Browse by
OJ 15/16, [20] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated September 13, 1913
⇧ NEUBAU: GRAND HOTEL BELLEVUE, MÜNCHEN Modernster Hotel – Prachtbau I. Ranges [upper left corner, diagonal:]Lieber’s Code [left margin, sideways:]Telegram-Adresse “BELLVUETYP MÜNCHEN” ⇧ Liebster Meister! 1 So bin ich denn auf die Wanderschaft gegangen – habe Ihnen aber noch eine Neuigkeit aus Ischl mitzuteilen. Ich traf Steiner der im Verkehr mit Richard Strauss scheinbar viel von Ihnen gesprochen hatte und der mir nun den Wunsch Strauss’ übermittelte[,] Sie im October kennen zu lernen. Steiner nimmt sich als Entre-metteur 2 recht drollig aus – denn er hat jenem Ihre Sachen empfohlen – und wollte sie ihm sogar zusenden. {2} Er ist ein begeisteter Anhänger von Ihnen, der gute Steiner, aber soviel hat er Ihrem Buche nicht einmal entnommen, dass er, wegen seines Inhaltes, besonders der Harmonielehre, der „ Straussgegenbeispiele“ es diesem nicht selbst übersenden könne! Dies entgegnete ich ihm – worauf er Sie und uns alle – Ihre Schule nämlich – nicht zu verstehen vorgab! „Wie kann man – sagte er – seinen eigenen Werken so schaden! R. Strauss würde und könnte für das Schenkersche Werk Propaganda machen!“ – Ich schwieg und dachte[,] nur dass hier überhaupt nichts zu machen sei. {3} Man kann für Esswaren – und vielleicht sogar für eine Baritonstimme Propaganda machen – und die einzige[,] die Strauss mit Erfolg machen könnte, wäre die, anders nach Lektüre Ihres Werkes zu schreiben. Freilich unterdruckte ich diese Bemerkung, denn Sie [recte sie] wäre zu tauben Ohren, zu blinden Verstande gedrungen! Ich habe mich jedenfalls der Aufgabe, die ich für meine Pflicht hielt[,] entledigt: Sie nämlich verständigt und Sie vor einer plötzlichen Überrümpelung gesichert. Ich sagte dem Teppen Steiner [,] Ihre Theorie, Ihr Kunstbetrachten wäre eine Insel, die man nicht um {4} Sie allgemein bekannt zu machen, verlassen müsste. So aber müssen die[, die] die Insel kennen lernen wollen[,] sich zu ihr bequemen – nicht umgekehrt!! Ich grüsse Sie nun herzlichst[,] lieber Meister[,] in grösster Freude auf das kommende Arbeitsjahr, wo ich mich mit verdreifachten Kräften in Ihren Dienst stellen will! – Wollen Sie nun eine Freude machen[,] so schreiben Sie mir ein paar Zeilen – Weimar Hptpost restante, wo ich bis 21. eingetroffen bin. Bitte um Verständigung[,] was Violin macht und ob? . . . . 3 © Transcription William Drabkin, 2008 |
⇧ NEUBAU: GRAND HOTEL BELLEVUE, MUNICH Ultra-modern Hotel – Magnificent building of first rank [upper left corner, diagonal:]Lieber’s Code [left margin, sideways:]Telegram-Adresse “BELLVUETYP MÜNCHEN” ⇧ Most beloved Master, 1 So I have been off on my travels, but I do have a piece of news for you from Isch. I met Steiner, who had evidently spoken a good deal of you when he was with Richard Strauss and who has now told me of Strauss's wish to meet you in October. Steiner is very droll in his role as go-between 2 ‒ for he recommended your writings to Strauss and even wanted to send them off to him. {2} The good Steiner is an enthusiastic follower of yours, but he has not even deduced from your book the fact that he could not actually send it to Strauss thanks to its content, especially that of your Theory of Harmony and Straussian counter-examples! I confronted him with this, whereupon he claimed not to understand you or any of us ‒ that is, those of your school! "How can one," he said, "harm one's own works so! R. Strauss would ‒ and could ‒ make publicity for Schenker's work!" I said nothing and merely thought that there was nothing more to be said. {3} One can make publicity for victuals ‒ and perhaps even for a baritone voice ‒ and the only [publicity] that Strauss could successfully make would be to write differently after having read your work. Of course I suppressed this observation, for it would have fallen on deaf ears, on dumb intellect! At any rate I have released myself from the task which I considered my duty, namely to make you[r work] understood and to protect you from a sudden surprise attack. I told the fool Steiner that your theory, your artistic sense, is as an island, which one would have to leave not in order to {4} spread the word about it. But those who want to get to know the island, however, must accommodate themselves to it – not the other way round!! Most cordial wishes, dear Master, in most eager anticipation of working with you in the year ahead, during which time I want to be at your service three-fold! ‒ I would really appreciate it if you would drop me a line ‒ poste restante, Main Post Office, Weimar, where I shall be until the 21st. Would you let me know please what Violin is doing, and whether . . .? 3 © Translation Alison Hiley, 2008 |
⇧ NEUBAU: GRAND HOTEL BELLEVUE, MÜNCHEN Modernster Hotel – Prachtbau I. Ranges [upper left corner, diagonal:]Lieber’s Code [left margin, sideways:]Telegram-Adresse “BELLVUETYP MÜNCHEN” ⇧ Liebster Meister! 1 So bin ich denn auf die Wanderschaft gegangen – habe Ihnen aber noch eine Neuigkeit aus Ischl mitzuteilen. Ich traf Steiner der im Verkehr mit Richard Strauss scheinbar viel von Ihnen gesprochen hatte und der mir nun den Wunsch Strauss’ übermittelte[,] Sie im October kennen zu lernen. Steiner nimmt sich als Entre-metteur 2 recht drollig aus – denn er hat jenem Ihre Sachen empfohlen – und wollte sie ihm sogar zusenden. {2} Er ist ein begeisteter Anhänger von Ihnen, der gute Steiner, aber soviel hat er Ihrem Buche nicht einmal entnommen, dass er, wegen seines Inhaltes, besonders der Harmonielehre, der „ Straussgegenbeispiele“ es diesem nicht selbst übersenden könne! Dies entgegnete ich ihm – worauf er Sie und uns alle – Ihre Schule nämlich – nicht zu verstehen vorgab! „Wie kann man – sagte er – seinen eigenen Werken so schaden! R. Strauss würde und könnte für das Schenkersche Werk Propaganda machen!“ – Ich schwieg und dachte[,] nur dass hier überhaupt nichts zu machen sei. {3} Man kann für Esswaren – und vielleicht sogar für eine Baritonstimme Propaganda machen – und die einzige[,] die Strauss mit Erfolg machen könnte, wäre die, anders nach Lektüre Ihres Werkes zu schreiben. Freilich unterdruckte ich diese Bemerkung, denn Sie [recte sie] wäre zu tauben Ohren, zu blinden Verstande gedrungen! Ich habe mich jedenfalls der Aufgabe, die ich für meine Pflicht hielt[,] entledigt: Sie nämlich verständigt und Sie vor einer plötzlichen Überrümpelung gesichert. Ich sagte dem Teppen Steiner [,] Ihre Theorie, Ihr Kunstbetrachten wäre eine Insel, die man nicht um {4} Sie allgemein bekannt zu machen, verlassen müsste. So aber müssen die[, die] die Insel kennen lernen wollen[,] sich zu ihr bequemen – nicht umgekehrt!! Ich grüsse Sie nun herzlichst[,] lieber Meister[,] in grösster Freude auf das kommende Arbeitsjahr, wo ich mich mit verdreifachten Kräften in Ihren Dienst stellen will! – Wollen Sie nun eine Freude machen[,] so schreiben Sie mir ein paar Zeilen – Weimar Hptpost restante, wo ich bis 21. eingetroffen bin. Bitte um Verständigung[,] was Violin macht und ob? . . . . 3 © Transcription William Drabkin, 2008 |
⇧ NEUBAU: GRAND HOTEL BELLEVUE, MUNICH Ultra-modern Hotel – Magnificent building of first rank [upper left corner, diagonal:]Lieber’s Code [left margin, sideways:]Telegram-Adresse “BELLVUETYP MÜNCHEN” ⇧ Most beloved Master, 1 So I have been off on my travels, but I do have a piece of news for you from Isch. I met Steiner, who had evidently spoken a good deal of you when he was with Richard Strauss and who has now told me of Strauss's wish to meet you in October. Steiner is very droll in his role as go-between 2 ‒ for he recommended your writings to Strauss and even wanted to send them off to him. {2} The good Steiner is an enthusiastic follower of yours, but he has not even deduced from your book the fact that he could not actually send it to Strauss thanks to its content, especially that of your Theory of Harmony and Straussian counter-examples! I confronted him with this, whereupon he claimed not to understand you or any of us ‒ that is, those of your school! "How can one," he said, "harm one's own works so! R. Strauss would ‒ and could ‒ make publicity for Schenker's work!" I said nothing and merely thought that there was nothing more to be said. {3} One can make publicity for victuals ‒ and perhaps even for a baritone voice ‒ and the only [publicity] that Strauss could successfully make would be to write differently after having read your work. Of course I suppressed this observation, for it would have fallen on deaf ears, on dumb intellect! At any rate I have released myself from the task which I considered my duty, namely to make you[r work] understood and to protect you from a sudden surprise attack. I told the fool Steiner that your theory, your artistic sense, is as an island, which one would have to leave not in order to {4} spread the word about it. But those who want to get to know the island, however, must accommodate themselves to it – not the other way round!! Most cordial wishes, dear Master, in most eager anticipation of working with you in the year ahead, during which time I want to be at your service three-fold! ‒ I would really appreciate it if you would drop me a line ‒ poste restante, Main Post Office, Weimar, where I shall be until the 21st. Would you let me know please what Violin is doing, and whether . . .? 3 © Translation Alison Hiley, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 entre-metteur has the rather dubious connotation of "procurer," "pimp," "match-maker," which our translation has softened. 3 Weisse had been having piano lessons with Moriz Violin, but a transfer from him to Schenker took place in June 1913, so that Weisse received instruction in piano as well as in theory and composition from October 1913 onward, in three sessions per week (hence the reference to "verdreifacht" ("three-fold"); In the last few words, Weisse is perhaps expressing concern at having caused offense to Violin by requesting the transfer, see Weisse's requests in OJ 15/15, [I], August 4, and OJ 15/16, [8], August 10, 1912.. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-10-18 |