Downloads temporarily removed for testing purposes


Universal-Edition Actiengesellschaft
Maximilianstrasse No.11.
(Jos. Aibl Verlag G.m.b.H. Leipzig)
TELEPHON No. 4921

Wien, 13. Juni 1906.

Sr. Hochwolgeboren
Herrn Dr. Prof. Heinrich Schenker,
Wien.‒
III. Reisnerstrasse 38.

Sehr geehrter Herr Professor!

Nachdem unser Herr Rebay gestern nachmittags und heute vormittags vergeblich bemüht gewesen ist, mit Ihnen persönlich zu sprechen, gestatten wir uns auf diesem Wege die ergebene Anfrage, bis wann wir mit voller Sicherheit auf die Ablieferung des Bandes 2 der Händel’schen Orgelwerke U.-E. 937 rechnen können.

Es liegen auf dieses Werke [sic], nachdem dasselbe bereits seit 2 Jahren in unseren Katalogen angeben ist, Bestellungen vor und sind wir in grosser Verlegenheit, was wir den Bestellern als Grund des Nichterscheinens angeben sollen.

Wenn wir nicht binnen kurzer Zeit in die Lage versetzt werden, das Werk erscheinen lassen zu können, so wären wir zu unserem Bedauern gezwungen, die Arbeit eventuell anderweitig zu vergeben.‒

Wir empfehlen uns Ihnen


mit vorzüglicher Hochachtung
[signed:] DIREKTION der
[signed:] „Universal-Edition“ Actiengesellschaft.
[signed:] [illegible] 1

[bottom-left: initialling]

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016


Universal Edition & Co.
Maximilianstrasse 11
(Jos. Aibl Publisher & Co., Leipzig)
TELEPHONE No. 4921

Vienna, June 13, 1906

Prof. Heinrich Schenker
Vienna III
Reisnerstrasse 38

Dear Professor,

Since our Mr Rebay tried in vain to speak with you in person yesterday afternoon and this morning, we take the liberty of inquiring by this means by what date we can count definitively on delivery of volume II of the Handel Organ Works, U.E. 937.

We have orders for this item on hand, since it has already been in our catalogues for two years, and we are acutely embarrassed as to what we should give out to our subscribers as the reason for its non-appearance.

If we are not in a position to release the work within a short space of time, we would regrettably be obliged possibly to assign the work so someone else.

We remain


With kind regards
[signed:] ADMINISTRATION of
[signed:] Universal-Edition & Co.
[signed:] [illegible] 1

[bottom-left: initialling]

© Translation Ian Bent, 2004, 2016


Universal-Edition Actiengesellschaft
Maximilianstrasse No.11.
(Jos. Aibl Verlag G.m.b.H. Leipzig)
TELEPHON No. 4921

Wien, 13. Juni 1906.

Sr. Hochwolgeboren
Herrn Dr. Prof. Heinrich Schenker,
Wien.‒
III. Reisnerstrasse 38.

Sehr geehrter Herr Professor!

Nachdem unser Herr Rebay gestern nachmittags und heute vormittags vergeblich bemüht gewesen ist, mit Ihnen persönlich zu sprechen, gestatten wir uns auf diesem Wege die ergebene Anfrage, bis wann wir mit voller Sicherheit auf die Ablieferung des Bandes 2 der Händel’schen Orgelwerke U.-E. 937 rechnen können.

Es liegen auf dieses Werke [sic], nachdem dasselbe bereits seit 2 Jahren in unseren Katalogen angeben ist, Bestellungen vor und sind wir in grosser Verlegenheit, was wir den Bestellern als Grund des Nichterscheinens angeben sollen.

Wenn wir nicht binnen kurzer Zeit in die Lage versetzt werden, das Werk erscheinen lassen zu können, so wären wir zu unserem Bedauern gezwungen, die Arbeit eventuell anderweitig zu vergeben.‒

Wir empfehlen uns Ihnen


mit vorzüglicher Hochachtung
[signed:] DIREKTION der
[signed:] „Universal-Edition“ Actiengesellschaft.
[signed:] [illegible] 1

[bottom-left: initialling]

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016


Universal Edition & Co.
Maximilianstrasse 11
(Jos. Aibl Publisher & Co., Leipzig)
TELEPHONE No. 4921

Vienna, June 13, 1906

Prof. Heinrich Schenker
Vienna III
Reisnerstrasse 38

Dear Professor,

Since our Mr Rebay tried in vain to speak with you in person yesterday afternoon and this morning, we take the liberty of inquiring by this means by what date we can count definitively on delivery of volume II of the Handel Organ Works, U.E. 937.

We have orders for this item on hand, since it has already been in our catalogues for two years, and we are acutely embarrassed as to what we should give out to our subscribers as the reason for its non-appearance.

If we are not in a position to release the work within a short space of time, we would regrettably be obliged possibly to assign the work so someone else.

We remain


With kind regards
[signed:] ADMINISTRATION of
[signed:] Universal-Edition & Co.
[signed:] [illegible] 1

[bottom-left: initialling]

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 The name resembles "Zafadlun," "Zafadlim," "G. Afadlun," etc.

Commentary

Rights Holder
Universal Edition, published here by kind permission
License
Published by kind permission of Universal Edition granted on December 6, 2010
Format
1p letter, printed letterhead, typewritten salutation, message, and valediction, stamped and holograph signatures
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2016-02-24
Last updated: 2010-02-07