Browse by
OC 52/214 - Typed postcard from Hertzka (UE) to Schenker, dated December 9, 1919
{recto}
[printed:]
Postkarte Absender:⇧ Universal-Edition Actiengesellschaft WIEN I. Karlsplatz 6, (Musikvereinsgebäude) [An: ] ⇧ Wohlg. Herrn Prof. Dr. Heinr. Schenker Wien III. Reisnerstrasse 38 [postmark:] || 17 WIEN [illeg] | 10. XII. 18 [sic] | * 5b * || {verso} D/W Wien,, 9. Dezember 1919. Wohlg. Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker, Wien Hochgeehrter Herr Doktor! Ich 1 bin mit Café Vindobona, Schwarzenbergplatz, Freitag den 12. ds. 2-2½ Uhr nachmittags vollständig einverstanden. 2 Ich fürchte die Kälte nicht; sollte es aber zu arg werden, so bleibt uns noch immer die Möglichkeit auszuwandern, 3 was ja jetzt viele gute Oesterrreicher tun müssen. TEST BIT die er Kunst Ich freue mich, Sie nach langer Zeit wiederzusehen und verbleibe mit verbindlichsten Grüssen Ihr in Verehrung ergebener [signed:] ⇧ Hertzka © Transcription Ian Bent, 2009 |
{recto}
[printed:]
Postcard From:⇧ Universal Edition & Co., VIENNA I, Karlsplatz 6, (Musikverein Building) [To: ] ⇧ Prof. Heinr. Schenker, Esq., Vienna III, Reisnerstraße 38 [postmark:] || 17 VIENNA [illeg] | 10. XII. 18 [sic] | * 5b * || {verso} D/W Vienna,, December 9, 1919 Prof. Heinrich Schenker, Esq., Vienna Dear Dr. Schenker! The 1 Café Vindobona, Schwarzenbergplatz, Friday 12th at 2-2:30 p.m., is entirely acceptable to me. 2 I do not fear the cold; but if it becomes too intense we always have the possibility of taking a walk outside, 3 which is what many good Austrians have to do these days. I look forward to seeing you again after so long, and remain, with most cordial greetings, In admiration, Yours truly, [signed:] ⇧ Hertzka © Translation Ian Bent, 2009 |
{recto}
[printed:]
Postkarte Absender:⇧ Universal-Edition Actiengesellschaft WIEN I. Karlsplatz 6, (Musikvereinsgebäude) [An: ] ⇧ Wohlg. Herrn Prof. Dr. Heinr. Schenker Wien III. Reisnerstrasse 38 [postmark:] || 17 WIEN [illeg] | 10. XII. 18 [sic] | * 5b * || {verso} D/W Wien,, 9. Dezember 1919. Wohlg. Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker, Wien Hochgeehrter Herr Doktor! Ich 1 bin mit Café Vindobona, Schwarzenbergplatz, Freitag den 12. ds. 2-2½ Uhr nachmittags vollständig einverstanden. 2 Ich fürchte die Kälte nicht; sollte es aber zu arg werden, so bleibt uns noch immer die Möglichkeit auszuwandern, 3 was ja jetzt viele gute Oesterrreicher tun müssen. TEST BIT die er Kunst Ich freue mich, Sie nach langer Zeit wiederzusehen und verbleibe mit verbindlichsten Grüssen Ihr in Verehrung ergebener [signed:] ⇧ Hertzka © Transcription Ian Bent, 2009 |
{recto}
[printed:]
Postcard From:⇧ Universal Edition & Co., VIENNA I, Karlsplatz 6, (Musikverein Building) [To: ] ⇧ Prof. Heinr. Schenker, Esq., Vienna III, Reisnerstraße 38 [postmark:] || 17 VIENNA [illeg] | 10. XII. 18 [sic] | * 5b * || {verso} D/W Vienna,, December 9, 1919 Prof. Heinrich Schenker, Esq., Vienna Dear Dr. Schenker! The 1 Café Vindobona, Schwarzenbergplatz, Friday 12th at 2-2:30 p.m., is entirely acceptable to me. 2 I do not fear the cold; but if it becomes too intense we always have the possibility of taking a walk outside, 3 which is what many good Austrians have to do these days. I look forward to seeing you again after so long, and remain, with most cordial greetings, In admiration, Yours truly, [signed:] ⇧ Hertzka © Translation Ian Bent, 2009 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary (OJ 3/1, p. 2190). 2 The meeting is reported in detail in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2191. 3 "auswandern": the verb normally means "to emigrate." |
|
Commentary
Digital version created: 2009-05-15 |