[printed letterhead, placed sideways in left margin: ]

UNIVERSAL-EDITION, A.-G.
WIEN
I. Karlsplatz 6
Musikvereinsgebäude

Wien, 26. April 1927.
D/R/M.
Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker,
WIEN, III.,
Keilgasse 8/12.

Hochgeehrter Herr Professor! 1

Wir bestätigen mit Dank die auf Grund der Handschrift revidierte Ausgabe der „ Appassionata 2 und veranlassen, dass die Korrektur ehestens auf die Platten übertragen wird und Ihnen dann ein Korrekturexemplar zugeht.

Wir freuen uns, dass auch diese wichtige Sonate 3 nach dem Original auf Ihre Kosten 4 revidiert werden konnte und zeichnen


in vorzüglicher Hochachtung ergebenst
[signed:] Universal-Edition Actiengesellschaft
[signed:] pp. Rothe

© Transcription Ian Bent, 2012

[printed letterhead, placed sideways in left margin: ]

UNIVERSAL EDITION & CO.,
VIENNA I,
Karlsplatz 6,
Musikverein Building

Vienna, April 26, 1927.
D/R/M.
Professor Heinrich Schenker,
VIENNA III,
Keilgasse 8/12

Highly revered Professor! 1

With thanks, we confirm receipt of the revised edition of the " Appassionata " on the basis of the autograph manuscript, 2 and will see to it that the corrections are transferred to the [engraved] plates as soon as possible and a copy of the proof then reaches you.

We are delighted that this important sonata 3 could be revised at your expense 4 according to the original, and remain


with kind regards, yours truly,
[signed:] "Universal Edition & Co."
[signed:] pp. Rothe

© Translation Ian Bent, 2012

[printed letterhead, placed sideways in left margin: ]

UNIVERSAL-EDITION, A.-G.
WIEN
I. Karlsplatz 6
Musikvereinsgebäude

Wien, 26. April 1927.
D/R/M.
Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker,
WIEN, III.,
Keilgasse 8/12.

Hochgeehrter Herr Professor! 1

Wir bestätigen mit Dank die auf Grund der Handschrift revidierte Ausgabe der „ Appassionata 2 und veranlassen, dass die Korrektur ehestens auf die Platten übertragen wird und Ihnen dann ein Korrekturexemplar zugeht.

Wir freuen uns, dass auch diese wichtige Sonate 3 nach dem Original auf Ihre Kosten 4 revidiert werden konnte und zeichnen


in vorzüglicher Hochachtung ergebenst
[signed:] Universal-Edition Actiengesellschaft
[signed:] pp. Rothe

© Transcription Ian Bent, 2012

[printed letterhead, placed sideways in left margin: ]

UNIVERSAL EDITION & CO.,
VIENNA I,
Karlsplatz 6,
Musikverein Building

Vienna, April 26, 1927.
D/R/M.
Professor Heinrich Schenker,
VIENNA III,
Keilgasse 8/12

Highly revered Professor! 1

With thanks, we confirm receipt of the revised edition of the " Appassionata " on the basis of the autograph manuscript, 2 and will see to it that the corrections are transferred to the [engraved] plates as soon as possible and a copy of the proof then reaches you.

We are delighted that this important sonata 3 could be revised at your expense 4 according to the original, and remain


with kind regards, yours truly,
[signed:] "Universal Edition & Co."
[signed:] pp. Rothe

© Translation Ian Bent, 2012

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3060, April 28, 1927: "Von der U.-E. (Br.): dankt für die Mitteilung, wird die Korrekturen dieser „wichtigen Sonate“ raschestens besorgen; da H. nichts zu zahlen hat, begreift er die Wichtigkeit des opus 57!" ("From UE (letter): thanks me for the communication, will take care of the corrections to this 'important sonata' as quickly as possible; since Hertzka does not have to pay anything, he understands the importance of Opus 57!"). This letter exists in two sources: OC 52/834, the dispatched letter with printed letterhead and signatures, and WSLB 376, the carbon copy lacking letterhead and both signatures but initialed.

2 Cf. WSLB 375, April 25, 1927.

3 "freuen" (are delighted) and "diese wichtige Sonate" (this important sonata) underlined in crayon, and quotation-marks written around "wichtige," all probably by Schenker.

4 This crucial addition, probably in the same hand as the signature therefore by Rothe's secretary or Rothe herself, agrees with Schenker's sarcastic diary record.