Browse by
OC 54/140 - Typed postcard from Otto Vrieslander to Schenker, dated March 24, 1927
{recto}
⇧ Rohrpost. Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien / III Keilgasse 8 / I. [postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 24.III.27 21 | * R/a || {verso} Lieber hochverehrter Herr Dr. Schenker, 1 wir wollen es doch so machen, wie Herr v. Hoboken Ihnen gestern abend vorschlug, indem ich statt seiner am Freitag zu Ihnen komme um 4 Uhr. Dieses hat noch zudem den Vorteil, dass, wenn wir nicht fertig werden sollten, wir möglicherweise noch den Samstag miteinbeziehen könnten. Ich werde mich also Freitag bei Ihnen einfinden & freue mich sehr, mit Ihnen zusammen sein zu können. 2 Herzliche Grüsse Ihnen beiden. Hobokens schliessen sich meinen Grüssen an. ⇧ Wien, 24.III.1927. © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
{recto}
⇧ By pneumatic mail. Dr. Heinrich Schenker Vienna / III Keilgasse 8 / I. [postmark:] || TA.3 VIENNA 128 | 24.III.27 21 | * R/a || {verso} Dear, highly esteemed Dr. Schenker, 1 We should like to arrange things after all in the way that Mr. van Hoboken suggested to you last night: that I come to you in his place on Friday at 4 o’clock. This has the additional advantage that, should we not be finished, we might still possibly include the Saturday. I shall therefore appear at your place on Friday, and I very much look forward to being with you. 2 Cordial greetings two the two of you; the Hobokens add their greetings to mine. ⇧ Vienna, 24.III.1927. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
⇧ Rohrpost. Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien / III Keilgasse 8 / I. [postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 24.III.27 21 | * R/a || {verso} Lieber hochverehrter Herr Dr. Schenker, 1 wir wollen es doch so machen, wie Herr v. Hoboken Ihnen gestern abend vorschlug, indem ich statt seiner am Freitag zu Ihnen komme um 4 Uhr. Dieses hat noch zudem den Vorteil, dass, wenn wir nicht fertig werden sollten, wir möglicherweise noch den Samstag miteinbeziehen könnten. Ich werde mich also Freitag bei Ihnen einfinden & freue mich sehr, mit Ihnen zusammen sein zu können. 2 Herzliche Grüsse Ihnen beiden. Hobokens schliessen sich meinen Grüssen an. ⇧ Wien, 24.III.1927. © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
{recto}
⇧ By pneumatic mail. Dr. Heinrich Schenker Vienna / III Keilgasse 8 / I. [postmark:] || TA.3 VIENNA 128 | 24.III.27 21 | * R/a || {verso} Dear, highly esteemed Dr. Schenker, 1 We should like to arrange things after all in the way that Mr. van Hoboken suggested to you last night: that I come to you in his place on Friday at 4 o’clock. This has the additional advantage that, should we not be finished, we might still possibly include the Saturday. I shall therefore appear at your place on Friday, and I very much look forward to being with you. 2 Cordial greetings two the two of you; the Hobokens add their greetings to mine. ⇧ Vienna, 24.III.1927. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3050, March 24, 1927: "Von Vrieslander (expr. K.): wird morgen zur Korrektur der Stiche kommen." ("From Vrieslander (express postcard): will come tomorrow for the correction of the engraved [music examples]."). 2 Schenker’s diary for March 25 records that Vrieslander spent the afternoon and evening at the Schenker’s, and that they spent two hours correcting Vrieslander’s copies of Schenker’s work. |