{recto}

Rohrpost.
Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Lieber hochverehrter Herr Dr. Schenker, 1

wir wollen es doch so machen, wie Herr v. Hoboken Ihnen gestern abend vorschlug, indem ich statt seiner am Freitag zu Ihnen komme um 4 Uhr. Dieses hat noch zudem den Vorteil, dass, wenn wir nicht fertig werden sollten, wir möglicherweise noch den Samstag miteinbeziehen könnten. Ich werde mich also Freitag bei Ihnen einfinden & freue mich sehr, mit Ihnen zusammen sein zu können. 2

Herzliche Grüsse Ihnen beiden. Hobokens schliessen sich meinen Grüssen an.


Ihr ergebener
[signed:] Otto Vrieslander

Wien, 24.III.1927.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

{recto}

By pneumatic mail.
Dr. Heinrich Schenker
Vienna / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 VIENNA 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Dear, highly esteemed Dr. Schenker, 1

We should like to arrange things after all in the way that Mr. van Hoboken suggested to you last night: that I come to you in his place on Friday at 4 o’clock. This has the additional advantage that, should we not be finished, we might still possibly include the Saturday. I shall therefore appear at your place on Friday, and I very much look forward to being with you. 2

Cordial greetings two the two of you; the Hobokens add their greetings to mine.


Yours sincerely,
[signed:] Otto Vrieslander

Vienna, 24.III.1927.

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}

Rohrpost.
Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Lieber hochverehrter Herr Dr. Schenker, 1

wir wollen es doch so machen, wie Herr v. Hoboken Ihnen gestern abend vorschlug, indem ich statt seiner am Freitag zu Ihnen komme um 4 Uhr. Dieses hat noch zudem den Vorteil, dass, wenn wir nicht fertig werden sollten, wir möglicherweise noch den Samstag miteinbeziehen könnten. Ich werde mich also Freitag bei Ihnen einfinden & freue mich sehr, mit Ihnen zusammen sein zu können. 2

Herzliche Grüsse Ihnen beiden. Hobokens schliessen sich meinen Grüssen an.


Ihr ergebener
[signed:] Otto Vrieslander

Wien, 24.III.1927.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

{recto}

By pneumatic mail.
Dr. Heinrich Schenker
Vienna / III
Keilgasse 8 / I.

[postmark:] || TA.3 VIENNA 128 | 24.III.27 21 | * R/a ||



{verso}

Dear, highly esteemed Dr. Schenker, 1

We should like to arrange things after all in the way that Mr. van Hoboken suggested to you last night: that I come to you in his place on Friday at 4 o’clock. This has the additional advantage that, should we not be finished, we might still possibly include the Saturday. I shall therefore appear at your place on Friday, and I very much look forward to being with you. 2

Cordial greetings two the two of you; the Hobokens add their greetings to mine.


Yours sincerely,
[signed:] Otto Vrieslander

Vienna, 24.III.1927.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3050, March 24, 1927: "Von Vrieslander (expr. K.): wird morgen zur Korrektur der Stiche kommen." ("From Vrieslander (express postcard): will come tomorrow for the correction of the engraved [music examples].").

2 Schenker’s diary for March 25 records that Vrieslander spent the afternoon and evening at the Schenker’s, and that they spent two hours correcting Vrieslander’s copies of Schenker’s work.