{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 13. März 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Zu der Einladung der Bonner Zeitung 2 fiel mir nachträglich ein, dass man Herrn Dozenten Dr. Willy Kahl dafür empfehlen könnte, Köln, Dasselstrasse 54. Er kommt mit seiner Frau am 24. nach Wien, wohnt bei uns im Hause, und bleibt bis 1. IV. Er ist auch als Musikkritiker erfahren, früher für die Kölnische Zeitung tätig gewesen. Wenn es noch möglich ist, so empfehlen Sie ihn, bitte, auf meine Verantwortung.

Für die letzte Stunde gestern 3 danken wir Ihnen noch besonders.


Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

Fahne 61-70 4 kam noch gestern an.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III
{verso}
Vienna, March 13, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

Concerning the invitation from the Bonn newspaper, 2 it occurred to me afterwards that one could recommend the lecturer Dr. Willy Kahl, Dasselstraße 54, Cologne. He is coming to Vienna with his wife on the 24th, staying with us, and will remain until April 1. He is also an experienced music critic, who was previously active at the Kölnische Zeitung. If it is still possible, please recommend him, on my accountability.

For the last hour yesterday, 3 we offer you our special thanks.


Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

Galley proof 61‒70 4 arrived yesterday.

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 13. März 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Zu der Einladung der Bonner Zeitung 2 fiel mir nachträglich ein, dass man Herrn Dozenten Dr. Willy Kahl dafür empfehlen könnte, Köln, Dasselstrasse 54. Er kommt mit seiner Frau am 24. nach Wien, wohnt bei uns im Hause, und bleibt bis 1. IV. Er ist auch als Musikkritiker erfahren, früher für die Kölnische Zeitung tätig gewesen. Wenn es noch möglich ist, so empfehlen Sie ihn, bitte, auf meine Verantwortung.

Für die letzte Stunde gestern 3 danken wir Ihnen noch besonders.


Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

Fahne 61-70 4 kam noch gestern an.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III
{verso}
Vienna, March 13, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

Concerning the invitation from the Bonn newspaper, 2 it occurred to me afterwards that one could recommend the lecturer Dr. Willy Kahl, Dasselstraße 54, Cologne. He is coming to Vienna with his wife on the 24th, staying with us, and will remain until April 1. He is also an experienced music critic, who was previously active at the Kölnische Zeitung. If it is still possible, please recommend him, on my accountability.

For the last hour yesterday, 3 we offer you our special thanks.


Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

Galley proof 61‒70 4 arrived yesterday.

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 15, 1927: “Von Deutsch (K.): bittet, Dr. Kahl dem Bonner Anzeiger zu empfehlen” (“from Deutsch (postcard): he asks me to recommend Dr. Kahl to the [General-] Anzeiger, Bonn”)

2 Schenker was asked to write for the General-Anzeiger für Bonn und Umgegend on the occasion of the centennial of Beethoven’s death; his "Beethoven und seine Nachfahren" was published on March 26, 1927.

3 The Deutsches has been invited to the Schenkers’ apartment for the evening of March 12.

4 Of the proofs for the second Meisterwerk yearbook, which Deutsch was reading.