Browse by
OC 54/239 - Typewritten letter from August Demblin (DMV) to Schenker, dated October 14, 1930
⇧ DREI MASKEN VERLAG AG. BERLIN [—] MÜNCHEN KAROLINENPLATZ 3 / FERNRUF NR. 56651 [etc.] MÜNCHEN, den ⇧ 14. 10. 1930 ⇧ AN ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III ⇧ DIKTAT ⇧ N. Sehr geehrter Herr Doktor! 1 Wir hatten gerade das Schreiben an Sie beendet, als Ihr Brief vom 13. 2 eintraf; zuvor möchten wir bemerken, dass uns auf der 2. Seite unseres Briefes vom. 8. ein Schreibfehler unterlaufen ist; es sollte natürlich heissen „Diese Korrekturen sollten nicht besonders hoch sein.“ 3 Wir wollen aber gern die Druckerei veranlassen, eine getrennte Korrekturkosten-Aufstellung bei der Rechnung einzusenden. Ihre Nachrichten wegen der Tafeln etc. geben wir sofort an Röder weiter. Die Revision haben Sie inzwischen sicher auch erhalten. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ DREI MASKEN VERLAG & CO. BERLIN [—] MUNICH KAROLINENPLATZ 3 / TELEPHONE NO. 56651 [etc.] MUNICH, ⇧ October 14, 1930 ⇧ TO ⇧ Dr. Heinrich Schenker Vienna III ⇧ DICTATION: ⇧ N. Dear Dr. [Schenker], 1 We had just finished our letter to you when your letter of the 13th arrived. 2 To begin with, we should like to note that a typing error occurred on the second page of our letter of the 8th; it should, of course, have read: “The costs of these corrections will not be especially high.” 3 But we shall be happy to ask the printers to send a separate account of the correction costs with their invoice. We shall forward your reports about the [Urlinie] graphs, etc., to Röder immediately. By now you will surely have received the revised page-proofs. © Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ DREI MASKEN VERLAG AG. BERLIN [—] MÜNCHEN KAROLINENPLATZ 3 / FERNRUF NR. 56651 [etc.] MÜNCHEN, den ⇧ 14. 10. 1930 ⇧ AN ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III ⇧ DIKTAT ⇧ N. Sehr geehrter Herr Doktor! 1 Wir hatten gerade das Schreiben an Sie beendet, als Ihr Brief vom 13. 2 eintraf; zuvor möchten wir bemerken, dass uns auf der 2. Seite unseres Briefes vom. 8. ein Schreibfehler unterlaufen ist; es sollte natürlich heissen „Diese Korrekturen sollten nicht besonders hoch sein.“ 3 Wir wollen aber gern die Druckerei veranlassen, eine getrennte Korrekturkosten-Aufstellung bei der Rechnung einzusenden. Ihre Nachrichten wegen der Tafeln etc. geben wir sofort an Röder weiter. Die Revision haben Sie inzwischen sicher auch erhalten. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ DREI MASKEN VERLAG & CO. BERLIN [—] MUNICH KAROLINENPLATZ 3 / TELEPHONE NO. 56651 [etc.] MUNICH, ⇧ October 14, 1930 ⇧ TO ⇧ Dr. Heinrich Schenker Vienna III ⇧ DICTATION: ⇧ N. Dear Dr. [Schenker], 1 We had just finished our letter to you when your letter of the 13th arrived. 2 To begin with, we should like to note that a typing error occurred on the second page of our letter of the 8th; it should, of course, have read: “The costs of these corrections will not be especially high.” 3 But we shall be happy to ask the printers to send a separate account of the correction costs with their invoice. We shall forward your reports about the [Urlinie] graphs, etc., to Röder immediately. By now you will surely have received the revised page-proofs. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter, which was probably enclosed in the publisher’s first letter for October 14 (OC 54/238), is not recorded in Schenker’s diary. He does, however, record forwarding the two letters to Otto Erich Deutsch on October 17. 2 Schenker’s diary entry of October 12 records a letter to Drei Masken Verlag: “An den Verlag (Br. diktirt): ich lehne ab, für alle Korrekturen aufzukommen, bitte um eine detaillirte Rechnung; ein Bindemuster wäre willkommen.” (“To the publishers (letter, dictated): I decline to pay all the proof-correction costs and ask for a detailed account; a sample cover would be appreciated.”). 3 = OC 54/237. In his diary entry of October 9, Schenker had expressed his anxiety over this sentence: “Vom Verlag (Br.): Röder schuldlos! Die Stellen aber, wo eine Schuld Röders hätte zugestanden werden müssen, erwähnt der Brief gar nicht! Darüber geht der Verlag mit den Worten hinweg: „Die Kosten werden besonders hoch sein“!!” (“From the publishers (letter): Röder innocent! But the passages in which a mistake of Röder's would have to have been admitted are not mentioned at all in the letter! In addition, the publishers ride roughshod, with the words: 'The expenses will be particularly high'!!”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-10-14 |