Browse by
OC 54/308 - Handwritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated June 28, 1930
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Deutsch, Wien II. Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tirol) {verso} ⇧ Wien, 28. VI. 30 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Röders Muster, das heute an Sie abgeht, bitte ich mir samt Äußerung zurückzuschicken. Ob die Tafeln, die z. T. mehrfach gefaltet werden müssen, so 2 broschiert werden können, ist mir noch nicht klar. – Außer de mn Haupt[t]iteln für den Umschlag und das Titelblatt sowie den Anzeigen bitte ich nun auch um den etwaigen Titel für die Tafelbroschüre („Tafeln zum Sch.-Jb. III“ oder dgl.) Heiß is’s! © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”] [From:] ⇧ Deutsch, Vienna II, Böcklinstraße 26 [To:] Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tyrol) {verso} ⇧ Vienna, June 28, 1930 Dear revered Dr. [Schenker], 1 Röder’s sample is being sent to you today; please send it back to me, together with your decision. Whether the graphs, some of which have to be folded several times, 2 can be supplied with a cover is still not clear to me. – In addition to the main titles – the cover, the title page, and the advertisements – I would ask you for a possible title for the graphs (“graphs for Sch.–Ybk. III” or something like that). It’s definitely hot here! © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Deutsch, Wien II. Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tirol) {verso} ⇧ Wien, 28. VI. 30 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Röders Muster, das heute an Sie abgeht, bitte ich mir samt Äußerung zurückzuschicken. Ob die Tafeln, die z. T. mehrfach gefaltet werden müssen, so 2 broschiert werden können, ist mir noch nicht klar. – Außer de mn Haupt[t]iteln für den Umschlag und das Titelblatt sowie den Anzeigen bitte ich nun auch um den etwaigen Titel für die Tafelbroschüre („Tafeln zum Sch.-Jb. III“ oder dgl.) Heiß is’s! © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”] [From:] ⇧ Deutsch, Vienna II, Böcklinstraße 26 [To:] Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tyrol) {verso} ⇧ Vienna, June 28, 1930 Dear revered Dr. [Schenker], 1 Röder’s sample is being sent to you today; please send it back to me, together with your decision. Whether the graphs, some of which have to be folded several times, 2 can be supplied with a cover is still not clear to me. – In addition to the main titles – the cover, the title page, and the advertisements – I would ask you for a possible title for the graphs (“graphs for Sch.–Ybk. III” or something like that). It’s definitely hot here! © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for June 30, 1930: “Von Deutsch (K.): Röder-Muster gehen ab.” (“From Deutsch (postcard): the samples from Röder have been dispatched.”). 2 In the left margin, a question mark by Schenker, perhaps because it was not the “Tafeln” (Urlinie graphs) but the music examples – for which he used the word “Bilder” – which were multiply folded when the work was published. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-03-27 |