Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[Absender:] Deutsch, Wien II. Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tirol) {verso}
Wien, 28. VI. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Röders Muster, das heute an Sie abgeht, bitte ich mir samt Äußerung zurückzuschicken. Ob die Tafeln, die z. T. mehrfach gefaltet werden müssen, so 2 broschiert werden können, ist mir noch nicht klar. – Außer de mn Haupt[t]iteln für den Umschlag und das Titelblatt sowie den Anzeigen bitte ich nun auch um den etwaigen Titel für die Tafelbroschüre („Tafeln zum Sch.-Jb. III“ oder dgl.)


Bestens empfohlen
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

Heiß is’s!

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[From:] Deutsch, Vienna II, Böcklinstraße 26

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tyrol) {verso}
Vienna, June 28, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Röder’s sample is being sent to you today; please send it back to me, together with your decision. Whether the graphs, some of which have to be folded several times, 2 can be supplied with a cover is still not clear to me. – In addition to the main titles – the cover, the title page, and the advertisements – I would ask you for a possible title for the graphs (“graphs for Sch.–Ybk. III” or something like that).


With best regards,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

It’s definitely hot here!

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[Absender:] Deutsch, Wien II. Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tirol) {verso}
Wien, 28. VI. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Röders Muster, das heute an Sie abgeht, bitte ich mir samt Äußerung zurückzuschicken. Ob die Tafeln, die z. T. mehrfach gefaltet werden müssen, so 2 broschiert werden können, ist mir noch nicht klar. – Außer de mn Haupt[t]iteln für den Umschlag und das Titelblatt sowie den Anzeigen bitte ich nun auch um den etwaigen Titel für die Tafelbroschüre („Tafeln zum Sch.-Jb. III“ oder dgl.)


Bestens empfohlen
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

Heiß is’s!

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside town with mountains, captioned: “Zell am See, Salzburg”]

[From:] Deutsch, Vienna II, Böcklinstraße 26

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tyrol) {verso}
Vienna, June 28, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Röder’s sample is being sent to you today; please send it back to me, together with your decision. Whether the graphs, some of which have to be folded several times, 2 can be supplied with a cover is still not clear to me. – In addition to the main titles – the cover, the title page, and the advertisements – I would ask you for a possible title for the graphs (“graphs for Sch.–Ybk. III” or something like that).


With best regards,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

It’s definitely hot here!

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for June 30, 1930: “Von Deutsch (K.): Röder-Muster gehen ab.” (“From Deutsch (postcard): the samples from Röder have been dispatched.”).

2 In the left margin, a question mark by Schenker, perhaps because it was not the “Tafeln” (Urlinie graphs) but the music examples – for which he used the word “Bilder” – which were multiply folded when the work was published.

Commentary

Format
Printed picture postcard: printed picture, holograph sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; holograph (longways) salutation, message, valediction, signature, and postscript, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2023-03-27
Last updated: 2015-09-19