Browse by
OC B/193 - Handwritten postcard from Wilhelm Altmann to Schenker, postmarked August 3, 1926
{recto}
⇧ Postkarte Absender: [oval stamp:] ⇧ Prof. Dr. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | ⇧ 3. 8. 26 | ⇧ Sponholzstr. 53/54, Part. 1. [An: ] ⇧ Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker Galltür in Tirol (Paznauntal) [postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 N | FRIEDENAU 1 || Sehr verehrter Herr Professor. 1 Vielen Dank für die liebenswürdige Zusendung Ihres ,Meisterwerk in der Musik’ mit dem Sie ja beim Drei Masken Verlag gelandet sind. Vor einigen Tagen stand ich auf der Spitze des Hohen Rifflers, 2 bin aber wegen der Schneeverhältnisse nicht nach Kappl 3 abgestiegen und hatte auch nicht mehr recht Zeit, um über {verso} Ischgls 4 nach Galtür zu wenden. Hoffentlich im nächsten Jahr. Ich war vorwiegend im Stubaithal. 5 Trotz mancher Anstrengung hat mir die Reise sehr gut getan. Leider sitze ich bereits wieder sehr in der Arbeit. Bitte empfehlen Sie mich bestens Ihrer Frau Gemahlin und Ihrem Kreis, in dem wohl Herr Vrieslander nicht fehlt. © Transcription Nicholas Marston, 2014 |
{recto}
⇧ Postcard Sender: [oval stamp:] ⇧ Prof. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | ⇧ August 3, 1926 | ⇧ Sponholzstraße 53/54, Ground floor 1 [To: ] ⇧ Professor Heinrich Schenker Galtür in the Tyrol (Paznaun Valley) [postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 PM | FRIEDENAU 1 || Dear Professor, 1 Many thanks for kindly sending your Meisterwerk in der Musik , with which you have to be sure ended up at Drei Masken Verlag. A few days ago I stood on the peak of the Hoher Riffler 2 but because of the snow conditions I did not descend to Kappl, 3 nor did I still have appropriate time in order to go via {verso} Ischgls 4 to Galtür. Next year, let us hope. I was mainly in the Stubaithal. 5 Despite many exertions the trip has done me much good. Sadly I am already deep again in work. Please give my best wishes to your wife and to your circle, from which Herr Vrieslander is unlikely to be missing. © Translation Nicholas Marston, 2014 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: [oval stamp:] ⇧ Prof. Dr. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | ⇧ 3. 8. 26 | ⇧ Sponholzstr. 53/54, Part. 1. [An: ] ⇧ Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker Galltür in Tirol (Paznauntal) [postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 N | FRIEDENAU 1 || Sehr verehrter Herr Professor. 1 Vielen Dank für die liebenswürdige Zusendung Ihres ,Meisterwerk in der Musik’ mit dem Sie ja beim Drei Masken Verlag gelandet sind. Vor einigen Tagen stand ich auf der Spitze des Hohen Rifflers, 2 bin aber wegen der Schneeverhältnisse nicht nach Kappl 3 abgestiegen und hatte auch nicht mehr recht Zeit, um über {verso} Ischgls 4 nach Galtür zu wenden. Hoffentlich im nächsten Jahr. Ich war vorwiegend im Stubaithal. 5 Trotz mancher Anstrengung hat mir die Reise sehr gut getan. Leider sitze ich bereits wieder sehr in der Arbeit. Bitte empfehlen Sie mich bestens Ihrer Frau Gemahlin und Ihrem Kreis, in dem wohl Herr Vrieslander nicht fehlt. © Transcription Nicholas Marston, 2014 |
{recto}
⇧ Postcard Sender: [oval stamp:] ⇧ Prof. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | ⇧ August 3, 1926 | ⇧ Sponholzstraße 53/54, Ground floor 1 [To: ] ⇧ Professor Heinrich Schenker Galtür in the Tyrol (Paznaun Valley) [postmark:] || BERLIN- | 3. 8. 26.8–9 PM | FRIEDENAU 1 || Dear Professor, 1 Many thanks for kindly sending your Meisterwerk in der Musik , with which you have to be sure ended up at Drei Masken Verlag. A few days ago I stood on the peak of the Hoher Riffler 2 but because of the snow conditions I did not descend to Kappl, 3 nor did I still have appropriate time in order to go via {verso} Ischgls 4 to Galtür. Next year, let us hope. I was mainly in the Stubaithal. 5 Despite many exertions the trip has done me much good. Sadly I am already deep again in work. Please give my best wishes to your wife and to your circle, from which Herr Vrieslander is unlikely to be missing. © Translation Nicholas Marston, 2014 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2962, August 5, 1926: "Von Prof. Altmann (K.): dankt für das Jahrbuch; habe den hohen Riffler bestiegen!" ("From Professor Altmann (postcard): thanks [me] for the Yearbook; he has climbed the Hoher Riffler!"). 2 The Hoher Riffler, part of the Zillertal Alps in the Tyrol, stands at 3, 231 metres. 3 Kappl: a municipality lying in the Paznaun Valley in the Landeck district of the Tyrol. 4 Ischgl: now a popular skiing town in the Paznaun Valley. 5 Stubaital: central valley of the Stubai Alps, running southwest from Schönberg im Stubaital, near Innsbruck. |