Downloads temporarily removed for testing purposes


42, Murrayfield Avenue,
Edinburgh.
den 22. Februar, 1927.


Hochverehrter Herr Professor! 1

Für die Zusendung Ihres Bildes 2 spreche ich Ihnen meinen allerherzlichsten Dank aus. Es ist das ein erlesenes Kunstwerk und zugleich ein Zeichen Ihrer freundschaftlichen Gesinnung mir gegenüber, das ich ausserordentlich hochschätze.

Es freut mich ungemein, dass Sie mit der Uebersetzung Ihres Buches zufrieden sind. Nachdem ich einige kleinere Arbeiten erledigt habe, werde ich die “Uebergänge zum Freien Satze” ebenfalls übersetzen[.] 3 {2} Es haben mich sogar die Studenten bereits darum gebeten! Nun, diese Aufgabe wird voraussichtlich nicht so schwierig sein wie de andere.

Ueber die Ausführung dieser Pläne werde ich Ihnen später berichten. Augenblicklich bin ich mit Arbeit überhäuft.

Mit meinem herzlichsten Dank für Ihre Güte und Aufmerksamkeit,


Verbleibe ich,
Ihr ergebenster
[signed:] John Petrie Dunn.

P. S. Ich erlaube mir, Ihre Frau Gemahlin unbekannterweise aufs herzlichste zu grüssen.

© Transcription William Drabkin, 2007


42, Murrayfield Avenue
Edinburgh
February 22, 1927


Highly esteemed Professor, 1

I express my most heartfelt thanks to you for sending me your portrait. 2 It is a most exquisite work of art and, at the same time, a sign of your amicable feelings toward me, which I value to an extraordinarily high degree.

I am uncommonly pleased that you are satisfied with my translation of your book.[2] After I have taken care of a few other smaller pieces of work, I shall likewise translate the section entitled “Bridges to Free Counterpoint.” 1 {2} Already, my students have even begged me to do this! Now, I do not expect this assignment to be quite as difficult as the earlier one.

I shall report to you later on the realization of these plans. For the time being, I am inundated with work.

With my most cordial thanks for your kindness and attention,


I remain
Your most devoted
[signed:] John Petrie Dunn

P. S. I take the liberty of sending my most cordial greetings to your wife, though I do not know her.

© Translation William Drabkin, 2007


42, Murrayfield Avenue,
Edinburgh.
den 22. Februar, 1927.


Hochverehrter Herr Professor! 1

Für die Zusendung Ihres Bildes 2 spreche ich Ihnen meinen allerherzlichsten Dank aus. Es ist das ein erlesenes Kunstwerk und zugleich ein Zeichen Ihrer freundschaftlichen Gesinnung mir gegenüber, das ich ausserordentlich hochschätze.

Es freut mich ungemein, dass Sie mit der Uebersetzung Ihres Buches zufrieden sind. Nachdem ich einige kleinere Arbeiten erledigt habe, werde ich die “Uebergänge zum Freien Satze” ebenfalls übersetzen[.] 3 {2} Es haben mich sogar die Studenten bereits darum gebeten! Nun, diese Aufgabe wird voraussichtlich nicht so schwierig sein wie de andere.

Ueber die Ausführung dieser Pläne werde ich Ihnen später berichten. Augenblicklich bin ich mit Arbeit überhäuft.

Mit meinem herzlichsten Dank für Ihre Güte und Aufmerksamkeit,


Verbleibe ich,
Ihr ergebenster
[signed:] John Petrie Dunn.

P. S. Ich erlaube mir, Ihre Frau Gemahlin unbekannterweise aufs herzlichste zu grüssen.

© Transcription William Drabkin, 2007


42, Murrayfield Avenue
Edinburgh
February 22, 1927


Highly esteemed Professor, 1

I express my most heartfelt thanks to you for sending me your portrait. 2 It is a most exquisite work of art and, at the same time, a sign of your amicable feelings toward me, which I value to an extraordinarily high degree.

I am uncommonly pleased that you are satisfied with my translation of your book.[2] After I have taken care of a few other smaller pieces of work, I shall likewise translate the section entitled “Bridges to Free Counterpoint.” 1 {2} Already, my students have even begged me to do this! Now, I do not expect this assignment to be quite as difficult as the earlier one.

I shall report to you later on the realization of these plans. For the time being, I am inundated with work.

With my most cordial thanks for your kindness and attention,


I remain
Your most devoted
[signed:] John Petrie Dunn

P. S. I take the liberty of sending my most cordial greetings to your wife, though I do not know her.

© Translation William Drabkin, 2007

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for February 26, 1927: “Von Dunn (Br.): dankt für das Bild; wird die Uebersetzung fortführen (Uebergänge zum freien Satz), zumal er von den Schülern darum geboten worden sei.” (“From Dunn (letter): thanks [me] for the portrait; he will continue the translation (“Bridges to Free Composition”), especially since he was begged for it by his students.”). — This letter was published in English in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge, UK: The Boydell Press, 2014), pp. 444–45.

2 Schenker’s (non-extant) acknowledgement of Dunn’s abridged translation and reply to his covering letter is recorded in his diary for February 13, 1927. The “portrait” was presumably the 1925 mezzotint of Schenker made by Viktor Hammer, as Dunn describes it as a work of art.

3 Übergänge zum freien Satz” (”Bridges to Free Composition“): the sixth and final section of the second half-volume of Kontrapunkt (1920), pp. 171–263 (Eng. transl. by John Rothgeb, vol. II, pp. 175-273).

Commentary

Format
2-p letter (recto-verso), printed sender address, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Provenance
Heirs and representatives of John Petrie Dunn; deemed to be in the public domain.
License
All reasonable efforts have been made to identify the heirs of John Petrie Dunn; this document is assumed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-01-30
Last updated: 2010-04-23