Browse by
OJ 10/13, [4] - Handwritten letter from Dunn to Schenker, dated February 1, 1927
Ueber mein langes Schweigen werden Sie sich wohl einigermassen gewundert haben. Die Arbeit aber, die ich mir vorgenommen hatte, war viel mühsamer als ich erwartet hatte. Sie ist aber endlich vollbracht–, und deren Früchte habe ich Ihnen heute zugehen lassen, und zwar im Gestalt von einer kurzgefassten Bearbeitung und Uebersetzung des III.–IV. Abschnittes des Bandes II2 Ihrer “Th. u. Ph.” 2 Hoffentlich gefällt Ihnen {2} mein Werkchen, auf dessen Vervielfältigung ich sowie meine Frau viel Zeit und Mühe verwendeten. Das Uebersetzen Ihres Buches war überaus schwierig, denn sein gedanklicher Inhalt ist grössenteils neu und tief und stellt an den musikalischen Instinkt und die Einbildungskraft des Lesers keine geringen Anförderungen. Sprachlich war es ausserdem riesig schwer – Das Allerschwierigste, – so zum Beispiel die Begründung der Abwärtsauflösung des Vorhalts – musste ich notgedrungen weglassen. Ausserdem habe ich mir erlaubt, um es dem Verständnis des jungen Studenten leichter zu machen, einige elementare Erläuterungen mit einzuflechten und ich hoffe, dass das in Ihrem Sinne geschehen ist – {3} Es tat uns ausserordentlich leid, dass wir Herrn van Hoboken infolge seiner Krankheit nicht in unserem Hause sehen konnten. Wir hoffen aber, dass wir dieser Vergnügung später haben werden 3 – Es würde mir sehr lieb sein, wenn mich Herr van Hoboken zur rechten Zeit von seinem Besuche benachrichtigen könnte, denn möglicherweise könnte ich ihn in London sprechen, da ich mich im Juni anlässlich eines Radio-Beethovenvortrags eine Woche {4} lang in London aufhalten muss. 4 – In der Hoffnung, bald wieder von Ihnen zu hören, begrüsse ich Sie mit vorzüglicher Hochachtung. 5 © Transcription William Drabkin, 2007 |
You will probably have wondered why I have been silent for such a long time; but the work that I undertook was much more strenuous than I had expected. It is, however, finally completed, and I have sent the fruits of my labours to you today, specifically in the form of an abbreviated adaptation and translation of Parts III and IV of volume II/2 of your New Musical Theories and Fantasies . 2 I hope that you will be pleased {2} by my modest achievement, the preparation of multiple copies of which cost me and also my wife a great deal of time and effort. Translating your book was especially difficult, for its conceptual content is, for the most part, new and profound and makes no small demands on the reader’s musical instinct and powers of imagination. From a linguistic point of view as well, it was enormously difficult. The most difficult of all – for example, the justification for the downward resolution of the suspension – I was forced to omit. In addition, I took the liberty of weaving in a few elementary elucidations, to make it easier for our young students to understand; and I hope that I have done this in a manner that is compatible with your ideas. {3} We were extremely sorry not to be able to see Mr. van Hoboken at our house, on account of his illness. But we hope that we will have this pleasure at a later time. 3 I would be most grateful if Mr. van Hoboken could inform us in good time of his [next] visit, since it might be possible for me to speak with him in London, as I shall have to spend a week {4} in London on account of a radio lecture on Beethoven. 4 In the hope that I shall hear from you again soon, I send you my most respectful greetings. 5 © Translation William Drabkin, 2007 |
Ueber mein langes Schweigen werden Sie sich wohl einigermassen gewundert haben. Die Arbeit aber, die ich mir vorgenommen hatte, war viel mühsamer als ich erwartet hatte. Sie ist aber endlich vollbracht–, und deren Früchte habe ich Ihnen heute zugehen lassen, und zwar im Gestalt von einer kurzgefassten Bearbeitung und Uebersetzung des III.–IV. Abschnittes des Bandes II2 Ihrer “Th. u. Ph.” 2 Hoffentlich gefällt Ihnen {2} mein Werkchen, auf dessen Vervielfältigung ich sowie meine Frau viel Zeit und Mühe verwendeten. Das Uebersetzen Ihres Buches war überaus schwierig, denn sein gedanklicher Inhalt ist grössenteils neu und tief und stellt an den musikalischen Instinkt und die Einbildungskraft des Lesers keine geringen Anförderungen. Sprachlich war es ausserdem riesig schwer – Das Allerschwierigste, – so zum Beispiel die Begründung der Abwärtsauflösung des Vorhalts – musste ich notgedrungen weglassen. Ausserdem habe ich mir erlaubt, um es dem Verständnis des jungen Studenten leichter zu machen, einige elementare Erläuterungen mit einzuflechten und ich hoffe, dass das in Ihrem Sinne geschehen ist – {3} Es tat uns ausserordentlich leid, dass wir Herrn van Hoboken infolge seiner Krankheit nicht in unserem Hause sehen konnten. Wir hoffen aber, dass wir dieser Vergnügung später haben werden 3 – Es würde mir sehr lieb sein, wenn mich Herr van Hoboken zur rechten Zeit von seinem Besuche benachrichtigen könnte, denn möglicherweise könnte ich ihn in London sprechen, da ich mich im Juni anlässlich eines Radio-Beethovenvortrags eine Woche {4} lang in London aufhalten muss. 4 – In der Hoffnung, bald wieder von Ihnen zu hören, begrüsse ich Sie mit vorzüglicher Hochachtung. 5 © Transcription William Drabkin, 2007 |
You will probably have wondered why I have been silent for such a long time; but the work that I undertook was much more strenuous than I had expected. It is, however, finally completed, and I have sent the fruits of my labours to you today, specifically in the form of an abbreviated adaptation and translation of Parts III and IV of volume II/2 of your New Musical Theories and Fantasies . 2 I hope that you will be pleased {2} by my modest achievement, the preparation of multiple copies of which cost me and also my wife a great deal of time and effort. Translating your book was especially difficult, for its conceptual content is, for the most part, new and profound and makes no small demands on the reader’s musical instinct and powers of imagination. From a linguistic point of view as well, it was enormously difficult. The most difficult of all – for example, the justification for the downward resolution of the suspension – I was forced to omit. In addition, I took the liberty of weaving in a few elementary elucidations, to make it easier for our young students to understand; and I hope that I have done this in a manner that is compatible with your ideas. {3} We were extremely sorry not to be able to see Mr. van Hoboken at our house, on account of his illness. But we hope that we will have this pleasure at a later time. 3 I would be most grateful if Mr. van Hoboken could inform us in good time of his [next] visit, since it might be possible for me to speak with him in London, as I shall have to spend a week {4} in London on account of a radio lecture on Beethoven. 4 In the hope that I shall hear from you again soon, I send you my most respectful greetings. 5 © Translation William Drabkin, 2007 |
Footnotes1 Receipt of Dunn’s abridged translation of Schenker’s Kontrapunkt is recorded in Schenker’s diary for February 4, 1927, and that of the letter for February 5, 1927: “Von Dunn das Buch! Es macht einen besseren Eindruck als das von Roth. — Von Dunn (Begleitbr.): die Frau habe mitgeholfen; ersucht mich van H. zu veranlassen, sich anzusagen, am einfachsten, wäre eine Begegnung in London, wo Dunn bei Gelegenheit der Beethoven-Woche vorträgt.” (“From Dunn, the book! It makes a better impression than that of Roth. — From Dunn (accompanying letter): his wife has helped him with it; [he] asks me to get Hoboken to accept his invitation; simplest would be a meeting in London, where Dunn lectures on the occasion of the Beethoven week.”). — This letter was published in English in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge, UK: The Boydell Press, 2014), pp. 443–44. 2 Schenker reported to Felix-Eberhard von Cube in OJ 5/7a, [9], February 15, 1927: “Inzwischen ist auch die englische Übersetzung meines 3- u. 4stimm. Satzes aus der Feder Prof. John Petrie Dunn’s (Universität Edinburgh) erschienen.” (“In the meantime, the English translation of my three- and four-voice counterpoint, prepared by Professor John Petrie Dunn (University of Edinburgh), has appeared.”). He reported in similar terms to Moriz Violin in OJ 6/7, [32], February 16, 1927. Dunn sent a copy of his abridged translation to Cube, who commented in OJ 9/34, [9], October 29, 1927: “Die Adaptierung Dunns für den „Klassengebrauch“ kommt mir – unter uns – gelungener vor, als Vrieslanders; sie ist vertiefter und mehr als eine blosse Zusammenfassung des Wesentlichen.” (“Between us: I think that the adaptation of Dunn's text for classroom use would meet with greater success than that of Vrieslander's: it gets deeper into the matter, and is more than a mere summary of the main points.”). 3 Hoboken explains the situation in a letter to Schenker, OJ 11/54, [12], January 28, 1927: “One of the purposes of my journey could not be achieved: the visit to Prof. Dunn in Edinburgh had to be canceled, because yesterday I was in bed with a fever and therefore could not travel in the evening. This was certainly a great pity. I had written him, and had received a letter of reply from him from which I could see that he still is greatly interested in your works. I will probably visit him this summer as I want to return to England then. Here I can obtain introductions to various private collections, and I don't want to fail to do that.” 4 Hoboken visited the Dunns in Edinburgh in September 1927, and in OJ 11/54, [18], September 18, 1927, gave a very full report of John Petrie Dunn’s personality and extensive knowledge of Schenker’s writings, and his enthusiasm for his theories. 5 Schenker’s acknowledgment of Dunn’s abridged translation and reply to his letter are recorded in his diary for February 13, 1927: “An Dunn (Br.): Dank für das Buch; gebe seiner Arbeit den Vorzug vor der von Roth wegen der größeren Genauigkeit. Ueberreiche mein Bild als Gegengeschenk. Hoboken werde sich melden.” (“To Dunn (letter): Thanks for the book; I give my preference to it over that of Roth on account of its greater precision. I send [him] my portrait as a reciprocal present. Hoboken is expected to get in touch.”). — The work referred to is presumably Herman Roth, Elemente der Stimmführung (Stuttgart, 1926). The portrait is the mezzotint of Schenker created by Viktor Hammer. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-01-30 |