Browse by
OJ 10/18, [16] - Handwritten postcard from Marianne Kahn and Angi Elias to Jeanette Schenker, dated April ?3, 1938
{recto}
⇧ Postkarte [top left: picture captioned: "RUINE AGGSTEIN (IN DER WACHAU), NIEDERÖSTERR. Burgruine aus dem 12. Jahrundert"] [An: ] ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker. Pension Regina Gries – Bozen Italien. [postmark:] || [illeg] WIEN 68 | [?]3.IV.38. 18 | [illeg] || ⇧ Ansichtsk. Gardone {verso} ⇧ Liebe Frau Doktor! 1 Herzlichsten Dank für Ihren l. Brief 2 der mich ungemein gefreut hat. Ich hätte am liebsten gleich ausführlich geantwortet, doch kam verschiedenes dazwischen u. so will ich heute nur sagen, daß es uns ganz gut geht, wir sind beide sehr fleißig. Vielleicht sehen wir Sie bald wieder in Wien, das würde uns gewiß sehr freuen. Herzlichste Grüße von mir u. meiner Schwester [.] Frau P. 3 wohnt bei ihrem Sohn. © Transcription Michaela Searfoorce, 2007, 2019 |
{recto}
⇧ Postcard [top left: picture captioned: "AGGSTEIN RUINS (IN THE WACHAU), LOWER AUSTRIA. Castle ruins from the 12th century."] [To: ] ⇧ Mrs. Heinrich Schenker Guesthouse Regina Gries – Bozen Italy [postmark:] || [illeg] VIENNA 68 | [?]3.IV.38. 18 | [illeg] || ⇧ Picture postcard Gardone {verso} ⇧ Dear Mrs. [Schenker], 1 Most heartfelt thanks for your kind letter, 2 which gave me immense pleasure. I would have preferred to answer it right away in detail, but various things intervened and so today I will just say that all is well with us, and we are both very busy. Perhaps we will see you soon again in Vienna, which would certainly please us. Cordial greetings from me and my sister. Mrs. P. 3 is staying at her son's house. © Translation Michaela Searfoorce, 2007, 2019 |
{recto}
⇧ Postkarte [top left: picture captioned: "RUINE AGGSTEIN (IN DER WACHAU), NIEDERÖSTERR. Burgruine aus dem 12. Jahrundert"] [An: ] ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker. Pension Regina Gries – Bozen Italien. [postmark:] || [illeg] WIEN 68 | [?]3.IV.38. 18 | [illeg] || ⇧ Ansichtsk. Gardone {verso} ⇧ Liebe Frau Doktor! 1 Herzlichsten Dank für Ihren l. Brief 2 der mich ungemein gefreut hat. Ich hätte am liebsten gleich ausführlich geantwortet, doch kam verschiedenes dazwischen u. so will ich heute nur sagen, daß es uns ganz gut geht, wir sind beide sehr fleißig. Vielleicht sehen wir Sie bald wieder in Wien, das würde uns gewiß sehr freuen. Herzlichste Grüße von mir u. meiner Schwester [.] Frau P. 3 wohnt bei ihrem Sohn. © Transcription Michaela Searfoorce, 2007, 2019 |
{recto}
⇧ Postcard [top left: picture captioned: "AGGSTEIN RUINS (IN THE WACHAU), LOWER AUSTRIA. Castle ruins from the 12th century."] [To: ] ⇧ Mrs. Heinrich Schenker Guesthouse Regina Gries – Bozen Italy [postmark:] || [illeg] VIENNA 68 | [?]3.IV.38. 18 | [illeg] || ⇧ Picture postcard Gardone {verso} ⇧ Dear Mrs. [Schenker], 1 Most heartfelt thanks for your kind letter, 2 which gave me immense pleasure. I would have preferred to answer it right away in detail, but various things intervened and so today I will just say that all is well with us, and we are both very busy. Perhaps we will see you soon again in Vienna, which would certainly please us. Cordial greetings from me and my sister. Mrs. P. 3 is staying at her son's house. © Translation Michaela Searfoorce, 2007, 2019 |
Footnotes1 Ruine Aggstein: ruined castle in the Danube valley between Vienna and Linz, near Krems. The date in the postmark could be April 3, 13, or 23. 2 This letter is not known to survive. 3 Possibly Mrs. Evelina Pairamall, former pupil of Schenker, Polish Jew. However, she was certainly in Vienna in 1936, but may have returned to Poland in 1938. |