[with black border]

Wien, 16/VIII-34.

Lieber Herr Doktor! 1

Durch meine Karte aus Innsbruck 2 haben Sie bereits erfahren in welch banger Sorge ich nach Hause reiste. Leider kam ich trotz aller Eile zu spät und müßte bei meiner Ankunft erfahren, daß die arme, liebe Mama bereits einige Stunden vorher sanft entschlafen war. Heute haben wir sie in aller {2} Stille zu Grabe getragen.

Es ist mir heute zu weh zu Mute, um mehr zu schreiben. Daher nur noch viele herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau von


von Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, August 16, 1934

Dear Dr. [Schenker,] 1

You will already know from my postcard from Innsbruck 2 in what anxious distress I traveled home. Sadly, despite all my haste, I arrived too late, and learned upon arrival that poor, dear Mama had already passed away peacefully some hours before. Today we buried her {2} quietly.

Today, I am too sad to write any more. Therefore [I will] just [send] many sincere greetings to you and your dear wife


from your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Wien, 16/VIII-34.

Lieber Herr Doktor! 1

Durch meine Karte aus Innsbruck 2 haben Sie bereits erfahren in welch banger Sorge ich nach Hause reiste. Leider kam ich trotz aller Eile zu spät und müßte bei meiner Ankunft erfahren, daß die arme, liebe Mama bereits einige Stunden vorher sanft entschlafen war. Heute haben wir sie in aller {2} Stille zu Grabe getragen.

Es ist mir heute zu weh zu Mute, um mehr zu schreiben. Daher nur noch viele herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau von


von Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, August 16, 1934

Dear Dr. [Schenker,] 1

You will already know from my postcard from Innsbruck 2 in what anxious distress I traveled home. Sadly, despite all my haste, I arrived too late, and learned upon arrival that poor, dear Mama had already passed away peacefully some hours before. Today we buried her {2} quietly.

Today, I am too sad to write any more. Therefore [I will] just [send] many sincere greetings to you and your dear wife


from your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3935, August 17, 1934: "Von Frl. Elias (Br.): die Mutter ist schon beerdigt." ("From Miss Elias (letter): her mother has already been buried."). The following day, the diary records: "Beileidschreiben an Frl. Elias, Dr. Elias u. Frau Albrecht." ("Messages of condolence to Miss Elias, Dr. Elias, and Mrs. Albrecht.").

2 This postcard is not known to have survived, but its receipt is recorded in Schenker's diary for August 15, p. 3934: "Von Frl. Elias (Ansichtskarte): aus Innsbruck Meldung der Heimreise wegen Erkrankung der Mutter." ("From Miss Elias (picture postcard): from Innsbruck, announcement of her return journey on account of her mother’s illness.").

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs or representatives of Angi Elias; deemed to be in the public domain
License
Deemed to be in the public domain. All reasonable efforts have been made to identify any heirs or representatives of Angi Elias. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2019-02-03
Last updated: 2011-03-05