Roma
via Sardegna 79
28. XII. 23.


Lieber und verehrter Meister! 1

Herzlichsten Dank für Ihren lieben Brief. 2 Es ist wirklich zu viel des Guten, dass Sie in dieser Weise meiner gedacht haben. Hätten Sie diese Summe nicht besser für Ihre eigenen Arbeiten irgendwie verwenden können? — Doch, ohne viel Worte: meinen allerherzlichsten Dank, auch von Seiten meiner Frau. Wir werden den Betrag bestens verwenden. – Die Weihnachtstage vergingen still, wesentlich angenehmer als im vorigen Jahr. Der hiesige deutsche Botschafter kaufte zu Weihnachten ein Exemplar der Subskriptions-Ausgabe. 3 1924 sehen wir mit einiger Hoffnung auf W weitere Besserung und Stabilisierung unserer Verhältnisse entgegen. An Arbeiten muss ich bis Mai den Haydn abgeliefert haben und den Belcanto weiter fördern. Dafür zahlt der Verleger nun ein kleines monatliches Fixum. Doch hängt alles von der Entwicklung der politischen Lage ab, wie weit die Versprechen reichen u. wie lange sie durchführbar sind.

{2} Ich freue mich, dass Sie die „Musik des Südens“ erhalten haben und bin begierig, Ihr Urteil zu hören.

Auf Ihre Mitteilungen über Castiglione bin ich sehr gespannt.

Hier liegt mit der Musik u. ihrer Ausübung alles im argen; das Wort „Wüste“ ist zu schade dafür, denn darunter stellt sich man etwas Grandioses u. Erhabenes vor. – Kürzlich lernte ich einen jungen Italiener kennen, der, seit seiner Jugend in deutscher Literatur lebend, von Deutschland träumend; sich seiner Landsleute schämt, die Mozart nicht lieben; er hat sich mir sehr angeschlossen. So trifft man doch dann und wann auf einen wertvollen Menschen. —

Ich fühle mich zu müde, um einen vernünftigen Brief zustande bringen zu können.

Lassen Sie mich mich Ihnen nochmals von Herzen danken.


Zum Neuen Jahre von Herzen alles Gute für Sie u. Ihrer verehrte Frau Gemahlin
– auch von meiner Frau
Ihr stets dankbarer
[signed:] Walter Dahms

© Transcription John Koslovsky, 2011


Rome
via Sardegna 79
December 28, 1923


Dear and revered Master, 1

Many thanks for your kind letter. 2 It is really just too good of you to have thought of me in this way. Could you not have used this money better for your own work in some way? – All the same, without many words: my sincerest thanks to you, also on behalf of my wife. We will make the best possible use of the money. – The Christmas days go by quietly, essentially more pleasant than in the previous year. The local German ambassador bought a copy of the subscription edition 3 for Christmas. For 1924 we look forward with hope to further improvement and stability of our relations. For my work I have to have the Haydn book delivered by May and I have to make further headway with the bel canto book. For this the publisher now pays a small monthly fixed sum. But everything depends on how political conditions develop, how far the financial assurances will last and how long they are viable.

{2} I am happy that you have received Music of the South and I am eager to hear your opinion.

I am looking forward very keenly to your report on Castiglioni.

Here music and the way it is practiced is in total disorder; the word "desert" is too good a word, since underneath it one imagines something grandiose and sublime. – Recently I met a young Italian who having been immersed in German literature since his youth and dreamed of Germany was embarrassed by his own countrymen, who did not like Mozart. He has really become attached to me. Every now and again one meets such a worthwhile person. –

I feel too tired to be able to write an intelligible letter.

Let me thank you once again from the bottom of my heart.


For the New Year all the best to you and your revered wife
– also from my wife
Your ever thankful
[signed:] Walter Dahms

© Translation John Koslovsky, 2011


Roma
via Sardegna 79
28. XII. 23.


Lieber und verehrter Meister! 1

Herzlichsten Dank für Ihren lieben Brief. 2 Es ist wirklich zu viel des Guten, dass Sie in dieser Weise meiner gedacht haben. Hätten Sie diese Summe nicht besser für Ihre eigenen Arbeiten irgendwie verwenden können? — Doch, ohne viel Worte: meinen allerherzlichsten Dank, auch von Seiten meiner Frau. Wir werden den Betrag bestens verwenden. – Die Weihnachtstage vergingen still, wesentlich angenehmer als im vorigen Jahr. Der hiesige deutsche Botschafter kaufte zu Weihnachten ein Exemplar der Subskriptions-Ausgabe. 3 1924 sehen wir mit einiger Hoffnung auf W weitere Besserung und Stabilisierung unserer Verhältnisse entgegen. An Arbeiten muss ich bis Mai den Haydn abgeliefert haben und den Belcanto weiter fördern. Dafür zahlt der Verleger nun ein kleines monatliches Fixum. Doch hängt alles von der Entwicklung der politischen Lage ab, wie weit die Versprechen reichen u. wie lange sie durchführbar sind.

{2} Ich freue mich, dass Sie die „Musik des Südens“ erhalten haben und bin begierig, Ihr Urteil zu hören.

Auf Ihre Mitteilungen über Castiglione bin ich sehr gespannt.

Hier liegt mit der Musik u. ihrer Ausübung alles im argen; das Wort „Wüste“ ist zu schade dafür, denn darunter stellt sich man etwas Grandioses u. Erhabenes vor. – Kürzlich lernte ich einen jungen Italiener kennen, der, seit seiner Jugend in deutscher Literatur lebend, von Deutschland träumend; sich seiner Landsleute schämt, die Mozart nicht lieben; er hat sich mir sehr angeschlossen. So trifft man doch dann und wann auf einen wertvollen Menschen. —

Ich fühle mich zu müde, um einen vernünftigen Brief zustande bringen zu können.

Lassen Sie mich mich Ihnen nochmals von Herzen danken.


Zum Neuen Jahre von Herzen alles Gute für Sie u. Ihrer verehrte Frau Gemahlin
– auch von meiner Frau
Ihr stets dankbarer
[signed:] Walter Dahms

© Transcription John Koslovsky, 2011


Rome
via Sardegna 79
December 28, 1923


Dear and revered Master, 1

Many thanks for your kind letter. 2 It is really just too good of you to have thought of me in this way. Could you not have used this money better for your own work in some way? – All the same, without many words: my sincerest thanks to you, also on behalf of my wife. We will make the best possible use of the money. – The Christmas days go by quietly, essentially more pleasant than in the previous year. The local German ambassador bought a copy of the subscription edition 3 for Christmas. For 1924 we look forward with hope to further improvement and stability of our relations. For my work I have to have the Haydn book delivered by May and I have to make further headway with the bel canto book. For this the publisher now pays a small monthly fixed sum. But everything depends on how political conditions develop, how far the financial assurances will last and how long they are viable.

{2} I am happy that you have received Music of the South and I am eager to hear your opinion.

I am looking forward very keenly to your report on Castiglioni.

Here music and the way it is practiced is in total disorder; the word "desert" is too good a word, since underneath it one imagines something grandiose and sublime. – Recently I met a young Italian who having been immersed in German literature since his youth and dreamed of Germany was embarrassed by his own countrymen, who did not like Mozart. He has really become attached to me. Every now and again one meets such a worthwhile person. –

I feel too tired to be able to write an intelligible letter.

Let me thank you once again from the bottom of my heart.


For the New Year all the best to you and your revered wife
– also from my wife
Your ever thankful
[signed:] Walter Dahms

© Translation John Koslovsky, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/5, p. 2615, January 1, 1924: "Von Dahms (Br.): dankt für die Liebenswürdigkeit der Zuwendung, erwartet ein besseres Jahr." ("From Dahms (letter): thanks for the courtesy of the donation, expects a better year.").

2 Writing of this letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 3/5, p. 2610, December 23, 1923: "An Dahms (Br.): erkläre die Herkunft der 1½ Millionen, bitte zu entschuldigen, daß ich ohne zu fragen geschickt habe." ("To Dahms (letter): explain the origin of the one-and-a-half million, ask him to excuse me for sending without asking."). In this connection, his diary also records for December 24: "Von Mozio (Br.): habe an Dahms 487 Lire angewiesen – die Angelegenheit sei „beglichen“ [...]" ("From Mozio (letter): has remitted 487 lire to Dahms – the matter is "resolved" [...]"). The money is likely to have been one of the stipends for "impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils" bequeathed in the will of Sofie Deutsch (d. 1917) and left in the gift of Schenker.

3 The de-luxe edition of Dahms, Musik des Südens (Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1923), of which only one hundred copies were printed. Schenker recorded in his diary at OJ 3/5, p. 2604, December 7: "Dahms Buch „Musik des Südens“, vom Verlag zugeschickt." ("Dahms's book Music of the South, sent by publishing house.").