Lieber sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Ich lese g[e]rade jetzt Ihr „Beethovens Neunte Symphonie“ mit grösstenr Befriedigung ‒ ein herrliches Buch ‒ lebendig und aus dem lebendigen heraus ‒ Ihre Betrachtungsweise ist ausserorden[t]lich anregend ‒ Das Material wird unheimlich lebendig ‒ und die Tonalität entsteht wieder in ihrer ganzen Wucht. ‒ als Realität ‒, Wenn wir erst den Leidensweg der A-tonalen zu Ende gegangen sind ‒ werden wir hoffentlich wi[e]der eine Renaissance bekommen ‒ ‒ aber ‒ (Trennen sich da unsre Ansichten? 2 ) ‒ „diese Strasse muss man gehen“ 3 ‒ wenn sie auch gefährlich erscheint ‒ (Das ist mein persönlicher Relativitätsstandpunkt).

Ich bedaure sehr oft, dass ich nie dazu komme Sie zu besuchen ‒ Sehr leid tut es mir, dass Sie nicht in der „Missa“ sein konnten. 4 Ich freute mich darauf Ihr Urteil zu hören ‒ Natürlich wird [sic] mir un-beschwingte Tempi vorgeworfen ‒ Weil z.B. das Gloria von einer Breite und Wucht war ‒ das[s] ich selber darüber erstaunte ‒ Jeder Accent-centnerschwer.

Aber ‒ diese Zeilen sind nur um Ihnen ein gutes, reiches schaffenfrohes Neues Jahr zu wünschen.

Mir wünsche ich einige anregende Stunden mit Ihnen im Neuen Jahr.


Verehrungsvoll
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

d. 28 Dec 1923

© Transcription Ian Bent, 2013



Dear, greatly revered Professor!‒ 1

I am currently reading with greatest satisfaction your Beethoven's Ninth Symphony ‒ a splendid book, full of life, the product of a lively mind. Your way of looking at things is extraordinarily stimulating. The contents come to life uncannily, and tonality emerges again with full force. ‒ as reality. Once we have trodden to its end the road to calvary of the atonal [composers], let us hope we will again attain a renaissance ‒ but (Do our views diverge at this point? 2 ) "one must tread this road," 3 even if it appears dangerous. (This is my personal relativist viewpoint.)

I frequently regret that I never get to visit you. It saddens me greatly that you were unable to be at [my performance of] the Missa solemnis . 4 I [would have] loved to hear your verdict. It goes without saying that I am reproached for un-wingèd tempi. Because, for example, the Gloria was of a breadth and weight that astounded even me ‒ every accent crushingly heavy.

But these lines are intended only to wish you a good, productive, creative New Year.

I hope for some stimulating hours with you in the New Year.


In admiration,
Your devoted
[signed:] Paul v. Klenau

December 28, 1923

© Translation Ian Bent, 2013



Lieber sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Ich lese g[e]rade jetzt Ihr „Beethovens Neunte Symphonie“ mit grösstenr Befriedigung ‒ ein herrliches Buch ‒ lebendig und aus dem lebendigen heraus ‒ Ihre Betrachtungsweise ist ausserorden[t]lich anregend ‒ Das Material wird unheimlich lebendig ‒ und die Tonalität entsteht wieder in ihrer ganzen Wucht. ‒ als Realität ‒, Wenn wir erst den Leidensweg der A-tonalen zu Ende gegangen sind ‒ werden wir hoffentlich wi[e]der eine Renaissance bekommen ‒ ‒ aber ‒ (Trennen sich da unsre Ansichten? 2 ) ‒ „diese Strasse muss man gehen“ 3 ‒ wenn sie auch gefährlich erscheint ‒ (Das ist mein persönlicher Relativitätsstandpunkt).

Ich bedaure sehr oft, dass ich nie dazu komme Sie zu besuchen ‒ Sehr leid tut es mir, dass Sie nicht in der „Missa“ sein konnten. 4 Ich freute mich darauf Ihr Urteil zu hören ‒ Natürlich wird [sic] mir un-beschwingte Tempi vorgeworfen ‒ Weil z.B. das Gloria von einer Breite und Wucht war ‒ das[s] ich selber darüber erstaunte ‒ Jeder Accent-centnerschwer.

Aber ‒ diese Zeilen sind nur um Ihnen ein gutes, reiches schaffenfrohes Neues Jahr zu wünschen.

Mir wünsche ich einige anregende Stunden mit Ihnen im Neuen Jahr.


Verehrungsvoll
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

d. 28 Dec 1923

© Transcription Ian Bent, 2013



Dear, greatly revered Professor!‒ 1

I am currently reading with greatest satisfaction your Beethoven's Ninth Symphony ‒ a splendid book, full of life, the product of a lively mind. Your way of looking at things is extraordinarily stimulating. The contents come to life uncannily, and tonality emerges again with full force. ‒ as reality. Once we have trodden to its end the road to calvary of the atonal [composers], let us hope we will again attain a renaissance ‒ but (Do our views diverge at this point? 2 ) "one must tread this road," 3 even if it appears dangerous. (This is my personal relativist viewpoint.)

I frequently regret that I never get to visit you. It saddens me greatly that you were unable to be at [my performance of] the Missa solemnis . 4 I [would have] loved to hear your verdict. It goes without saying that I am reproached for un-wingèd tempi. Because, for example, the Gloria was of a breadth and weight that astounded even me ‒ every accent crushingly heavy.

But these lines are intended only to wish you a good, productive, creative New Year.

I hope for some stimulating hours with you in the New Year.


In admiration,
Your devoted
[signed:] Paul v. Klenau

December 28, 1923

© Translation Ian Bent, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2615, December 31, 1913: "Von Klenau (Br.): Neujahrswünsche; über die IX. Sinfonie; hofft mich sehen zu können." ("From Klenau (letter): New Year's wishes; about the Ninth Symphony; hopes to be able to see me."). This letter is transcribed in Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern und Briefen ... (Hildesheim: Georg Olms, 1985), p. 165, and in translation in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), pp. 244‒45.

2 Klenau is alluding to the fact that he was close to the circle around Arnold Schoenberg and was a frequent correspondent with Alban Berg from 1920 to 1935.

3 "diese Strasse muss man gehen": allusion to Schubert, Winterreise, "Der Wegweiser," stanza 4: "Eine Straße muß ich gehen" ("I must tread a road (from which no one has ever returned)").

4 The performance was given twice, December 8 and 9, in the large Konzerthaus hall with the Vienna Opera Theater Orchestra.

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Paul von Klenau; published here by kind permission
License
Permission to published granted May 9, 2013; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-09-02
Last updated: 2012-09-26