Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: monastery overlooking river, captioned: “Melk, Niederösterr.”]

[Absender:] Prof. Otto Erich Deutsch
Wien II. Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 13. Mai 1929.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihren mir wertvollen Brief. 2 Ich möchte Ihnen heute nur mitteilen, dass Herr van Hoboken noch in Frankfurt und in München sich aufhält, das er wahrscheinlich erst Ende der Woche [cued from lower margin:] Freitag abends[end cue] zurückkommen wird.


Mit besten Empfehlungen von Haus zu Haus
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: monastery overlooking river, captioned: “Melk, Lower Austria”]

[From:] Prof. Otto Erich Deutsch
Vienna II, Böcklinstrasse 26

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, May 13, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your letter, 2 which is of great value to me. I just wanted to let you know that Mr. van Hoboken is still on his travels to Frankfurt and Munich, and that he will probably not return until the end of the week [cued from lower margin:] Friday evening[end cue].


With best regards from our house to yours,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: monastery overlooking river, captioned: “Melk, Niederösterr.”]

[Absender:] Prof. Otto Erich Deutsch
Wien II. Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 13. Mai 1929.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihren mir wertvollen Brief. 2 Ich möchte Ihnen heute nur mitteilen, dass Herr van Hoboken noch in Frankfurt und in München sich aufhält, das er wahrscheinlich erst Ende der Woche [cued from lower margin:] Freitag abends[end cue] zurückkommen wird.


Mit besten Empfehlungen von Haus zu Haus
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: monastery overlooking river, captioned: “Melk, Lower Austria”]

[From:] Prof. Otto Erich Deutsch
Vienna II, Böcklinstrasse 26

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, May 13, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your letter, 2 which is of great value to me. I just wanted to let you know that Mr. van Hoboken is still on his travels to Frankfurt and Munich, and that he will probably not return until the end of the week [cued from lower margin:] Friday evening[end cue].


With best regards from our house to yours,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for May 14, 1929: “ An [recte Von] Deutsch (K.): dankt für den ‘wertvollen’ Brief” (“From Deutsch (postcard): he thanks me for the ‘valuable’ letter”).

2 Schenker recorded writing Deutsch a letter in his diary for May 10: “An Deutsch (Br.): mein Verdienst, die Bläser aufs Podium gerufen zu haben! Erzähle den Vorfall in der Violin-Probe bei Dr. Tommen. Dann haben sich die Bläser selbst auf die Beine gestellt, sind aber bald zusammengebrochen. Auch Wunderer kann da kein Wunder tun, er wird höchstens zum 102. Male das Konzert von Händel blasen u. Schaden stiften. Ich erwähne, daß v. Hoboken in 3–4 Jahren Wien zu verlassen gedenke.” (“To Deutsch (letter): my credit for summoning the wind players to the podium! I recount the incident at Violin’s rehearsal with Dr. Tommen. Then the wind players rose to their feet of their own accord but soon collapsed. Even Wunderer can work no wonders there; at most he will blare Handel’s concerto for the 102nd time, and cause harm. I mention that Hoboken is thinking of leaving Vienna in three to four years”).

Commentary

License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
Format
Printed picture postcard: printed picture, typewritten sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message (with holograph insertion), and valediction, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-03-16
Last updated: 2015-09-19