{recto}
[printed:] [Postkarte]
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”]

[Absender:] Prof. O. E. Deutsch
Wien II. Böcklinstr. 26
128
Pneumatisch!

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 6. Mai 1929.

Lieber Herr Doktor! 1

Wenn es Ihnen möglich ist, am Mittwoch mit Ihrer Frau Gemahlin zu uns zu kommen, so würden wir uns darüber sehr freuen. Auch nächste Woche Mittwoch wäre es noch möglich, Sie bei uns zu begrüssen. Da meine Frau zu Pfingsten verreist und ich nach ihrer Rückkehr Mitte Juni, so ist das vielleicht die letzte Möglichkeit eines Beisammenseins vor dem Herbst.


Mit besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch
Tel. Nr. R 45–6–72

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postcard]
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg”]

[From:] Prof. O. E. Deutsch
Vienna II, Böcklinstrasse 26
128
By pneumatic mail!

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, May 6, 1929

Dear Dr. [Schenker], 1

We would be delighted if you and your wife could come to us on Wednesday. Even Wednesday of the following week would still be a possible time for us to greet you at our place. As my wife will be away at Whitsun, and I in mid-June after she returns, this is perhaps the last time it will be possible for us to be together before the autumn.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] O E Deutsch
Tel. No. R 45–6–72

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postkarte]
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”]

[Absender:] Prof. O. E. Deutsch
Wien II. Böcklinstr. 26
128
Pneumatisch!

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 6. Mai 1929.

Lieber Herr Doktor! 1

Wenn es Ihnen möglich ist, am Mittwoch mit Ihrer Frau Gemahlin zu uns zu kommen, so würden wir uns darüber sehr freuen. Auch nächste Woche Mittwoch wäre es noch möglich, Sie bei uns zu begrüssen. Da meine Frau zu Pfingsten verreist und ich nach ihrer Rückkehr Mitte Juni, so ist das vielleicht die letzte Möglichkeit eines Beisammenseins vor dem Herbst.


Mit besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch
Tel. Nr. R 45–6–72

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postcard]
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg”]

[From:] Prof. O. E. Deutsch
Vienna II, Böcklinstrasse 26
128
By pneumatic mail!

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, May 6, 1929

Dear Dr. [Schenker], 1

We would be delighted if you and your wife could come to us on Wednesday. Even Wednesday of the following week would still be a possible time for us to greet you at our place. As my wife will be away at Whitsun, and I in mid-June after she returns, this is perhaps the last time it will be possible for us to be together before the autumn.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] O E Deutsch
Tel. No. R 45–6–72

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary: “Von Deutsch (expreß K.): ladet für Mittwoch, den 8., zum Tee” (“From Deutsch (express postcard): he invites us for Wednesday the 8th, for tea”). — Schenker’s response is recorded the next day: “An Deutsch (expreß K.): unmöglich, erst im Herbst.” (“To Deutsch (express postcard): impossible, not before the autumn.”).