Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”]

[Absender:] Prof. O. E. DEUTSCH
Wien II. Böcklinstrasse 26
Telefon Nummer R 45-6-72

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.
[note in margin] faint, in pencil:/12
{verso}
Wien, 18. Sept. 1929.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Gerne möchte ich Sie im September noch sprechen. Wenn das unter vier Augen geschehen soll, so komme ich zu einer Ihnen genehmen Zeit. Sonst aber würden wir uns freuen, wenn Sie mit Ihrer Frau Gemahlin den im Frühjahr verschobenen Besuch nun bei uns nachholen wollten, auch das an einem Ihnen passenden Nachmittag, womöglich nicht Freitag u. Donnerstag .


Mit schönen Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg”]

[From:] Prof. O. E. DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: R 45-6-72

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[note in margin] faint, in pencil:/12
{verso}
Vienna, September 18, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

I would very much like to speak with you in September. If this should be done just between the two of us, then I shall come at a time that is convenient to you. Otherwise, however, we would be delighted if you and your wife could make good the visit we postponed from earlier in the year, and that, too, on an afternoon that suits you, if possible avoiding Friday and Thursday .


With kind greetings,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”]

[Absender:] Prof. O. E. DEUTSCH
Wien II. Böcklinstrasse 26
Telefon Nummer R 45-6-72

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.
[note in margin] faint, in pencil:/12
{verso}
Wien, 18. Sept. 1929.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Gerne möchte ich Sie im September noch sprechen. Wenn das unter vier Augen geschehen soll, so komme ich zu einer Ihnen genehmen Zeit. Sonst aber würden wir uns freuen, wenn Sie mit Ihrer Frau Gemahlin den im Frühjahr verschobenen Besuch nun bei uns nachholen wollten, auch das an einem Ihnen passenden Nachmittag, womöglich nicht Freitag u. Donnerstag .


Mit schönen Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: mountains and valley, captioned: “Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg”]

[From:] Prof. O. E. DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: R 45-6-72

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[note in margin] faint, in pencil:/12
{verso}
Vienna, September 18, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

I would very much like to speak with you in September. If this should be done just between the two of us, then I shall come at a time that is convenient to you. Otherwise, however, we would be delighted if you and your wife could make good the visit we postponed from earlier in the year, and that, too, on an afternoon that suits you, if possible avoiding Friday and Thursday .


With kind greetings,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard and the writing of a reply are recorded in Schenker’s diary for September 19, 1929: “Von Deutsch (K.): ob ein Wiedersehen unter vier Augen erwünscht sei oder ob wir einer Einladung zur Jause folgen können. An Deutsch (K. expreß): lieber an diesem als an dem nächsten Sonntag” (“From Deutsch (postcard): whether a private meeting is desirable, or whether we can accept an invitation for afternoon snack. – To Deutsch (express postcard): preferably this Sunday rather than next”).