Browse by
OJ 10/3, [106] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated September 18, 1929
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: mountains and valley, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Prof. O. E. DEUTSCH Wien II. Böcklinstrasse 26 Telefon Nummer R 45-6-72 [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. ⇧ [note in margin] faint, in pencil:/12 {verso} ⇧ Wien, 18. Sept. 1929. Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Gerne möchte ich Sie im September noch sprechen. Wenn das unter vier Augen geschehen soll, so komme ich zu einer Ihnen genehmen Zeit. Sonst aber würden wir uns freuen, wenn Sie mit Ihrer Frau Gemahlin den im Frühjahr verschobenen Besuch nun bei uns nachholen wollten, auch das an einem Ihnen passenden Nachmittag, womöglich nicht Freitag ⇧ u. Donnerstag . © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: mountains and valley, captioned: “Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg”] [From:] ⇧ Prof. O. E. DEUTSCH Vienna II, Böcklinstrasse 26 Telephone number: R 45-6-72 [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III ⇧ [note in margin] faint, in pencil:/12 {verso} ⇧ Vienna, September 18, 1929 Dear revered Dr. [Schenker], 1 I would very much like to speak with you in September. If this should be done just between the two of us, then I shall come at a time that is convenient to you. Otherwise, however, we would be delighted if you and your wife could make good the visit we postponed from earlier in the year, and that, too, on an afternoon that suits you, if possible avoiding Friday ⇧ and Thursday . © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: mountains and valley, captioned: “Panorama v. d. Gaisbergspitze, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Prof. O. E. DEUTSCH Wien II. Böcklinstrasse 26 Telefon Nummer R 45-6-72 [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. ⇧ [note in margin] faint, in pencil:/12 {verso} ⇧ Wien, 18. Sept. 1929. Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Gerne möchte ich Sie im September noch sprechen. Wenn das unter vier Augen geschehen soll, so komme ich zu einer Ihnen genehmen Zeit. Sonst aber würden wir uns freuen, wenn Sie mit Ihrer Frau Gemahlin den im Frühjahr verschobenen Besuch nun bei uns nachholen wollten, auch das an einem Ihnen passenden Nachmittag, womöglich nicht Freitag ⇧ u. Donnerstag . © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: mountains and valley, captioned: “Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg”] [From:] ⇧ Prof. O. E. DEUTSCH Vienna II, Böcklinstrasse 26 Telephone number: R 45-6-72 [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III ⇧ [note in margin] faint, in pencil:/12 {verso} ⇧ Vienna, September 18, 1929 Dear revered Dr. [Schenker], 1 I would very much like to speak with you in September. If this should be done just between the two of us, then I shall come at a time that is convenient to you. Otherwise, however, we would be delighted if you and your wife could make good the visit we postponed from earlier in the year, and that, too, on an afternoon that suits you, if possible avoiding Friday ⇧ and Thursday . © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard and the writing of a reply are recorded in Schenker’s diary for September 19, 1929: “Von Deutsch (K.): ob ein Wiedersehen unter vier Augen erwünscht sei oder ob wir einer Einladung zur Jause folgen können. An Deutsch (K. expreß): lieber an diesem als an dem nächsten Sonntag” (“From Deutsch (postcard): whether a private meeting is desirable, or whether we can accept an invitation for afternoon snack. – To Deutsch (express postcard): preferably this Sunday rather than next”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-03-17 |