Browse by
OJ 10/3, [107] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated October 1, 1929
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH WIEN II. Böcklinstraße 26 Tel. R 45–6–72 ⇧ 1. Oktober 29 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Anbei die Skizze unserer Stehlampe, die in Nussholz auf Bestellung von der Firma „Lichtholz“ ausgeführt wurde, vor etwa 5 Jahren, als sie noch eine Verkaufsstelle am Donaukanal hatte, nahe dem Dianabad. Die Firma besteht aber noch! Ihr Sitz ist. V. Siebenbrunnengasse 37 (Tel. A 35–5–57). Sie ist bereit, Ihre Wünsche auszuführen, und wird Ihnen auch andere Modelle oder Skizzen zeigen. Ich glaube, der Weg ist besser, weil der Drechsler die Lampe doch nicht installieren kann, also zwei Handwerker nötig wären. ⇧ Der Schirm muß man nicht mitkaufen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH VIENNA II Böcklinstraße 26 tel. R 45–6–72 ⇧ October 1, 1929 Dear revered Dr. [Schenker], 1 Enclosed is the sketch of our table lamp, which was made to order, in walnut, by the firm of Lichtholz about five years ago when they still had a salesroom on the Donaukanal, near the Dianabad. But the company still exists! It is located at Siebenbrunnengasse 37, Vienna V (telephone number A 35–5–57). They are prepared to realize your wishes and will also show you other models or sketches. I believe that this route is better, because the wood turner cannot actually install the lamp: two craftsmen would be required. ⇧ You do not have to buy the shade together with the lamp. © Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH WIEN II. Böcklinstraße 26 Tel. R 45–6–72 ⇧ 1. Oktober 29 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Anbei die Skizze unserer Stehlampe, die in Nussholz auf Bestellung von der Firma „Lichtholz“ ausgeführt wurde, vor etwa 5 Jahren, als sie noch eine Verkaufsstelle am Donaukanal hatte, nahe dem Dianabad. Die Firma besteht aber noch! Ihr Sitz ist. V. Siebenbrunnengasse 37 (Tel. A 35–5–57). Sie ist bereit, Ihre Wünsche auszuführen, und wird Ihnen auch andere Modelle oder Skizzen zeigen. Ich glaube, der Weg ist besser, weil der Drechsler die Lampe doch nicht installieren kann, also zwei Handwerker nötig wären. ⇧ Der Schirm muß man nicht mitkaufen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH VIENNA II Böcklinstraße 26 tel. R 45–6–72 ⇧ October 1, 1929 Dear revered Dr. [Schenker], 1 Enclosed is the sketch of our table lamp, which was made to order, in walnut, by the firm of Lichtholz about five years ago when they still had a salesroom on the Donaukanal, near the Dianabad. But the company still exists! It is located at Siebenbrunnengasse 37, Vienna V (telephone number A 35–5–57). They are prepared to realize your wishes and will also show you other models or sketches. I believe that this route is better, because the wood turner cannot actually install the lamp: two craftsmen would be required. ⇧ You do not have to buy the shade together with the lamp. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 2, 1929: “Von Deutsch (Br.): das Modell der Tischlampe u. die Adresse des Geschäftes” (“From Deutsch (letter): the model of the table map and the address of the shop”). — The Schenkers visited the firm on October 4: “ Nach der Jause wegen der Lampe in die Siebensterngasse – ein nicht gerade erfreulicher Blick hinter die Coulissen der Gemeinde- u. Pöbel-Wirtschaft.” (“To Deutsch (letter): the same. — After teatime, to the Siebensterngasse on account of the lamp – a not exactly heartening look behind the scenes at the community and riff-raff economy.”); October 8 “Von Lichtholz (Br.): Preisangabe. — An Lichtholz (K.): Lie-Liechens Wünsche. ” (“From Lichtholz (letter): indication of the price. — To Lichtholz (postcard): Lie-Liechen's wishes.”). — October 12: “Von Lichtholz (Br.): drei Birnen gehen nicht in den Kegelschirm ” (“From Lichtholz (letter): three bulbs will not fit inside the light-fitting shield.”). — October 24: “ Von Lichtholz die Lampe mit schief montiertem Schirmträger; Lie-Liechen zahlt nur 30 S. aus (die Botin verliert das Geld!).” (“From Lichtholz, the lamp with the obliquely mounted bracket for the shade; Lie-Liechen pays out only 30 shillings (the messenger will lose the money!)”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-03-17 |