Downloads temporarily removed for testing purposes


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstraße 26
Tel. R 45–6–72
1. Oktober 29

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Anbei die Skizze unserer Stehlampe, die in Nussholz auf Bestellung von der Firma „Lichtholz“ ausgeführt wurde, vor etwa 5 Jahren, als sie noch eine Verkaufsstelle am Donaukanal hatte, nahe dem Dianabad.

Die Firma besteht aber noch! Ihr Sitz ist. V. Siebenbrunnengasse 37 (Tel. A 35–5–57). Sie ist bereit, Ihre Wünsche auszuführen, und wird Ihnen auch andere Modelle oder Skizzen zeigen. Ich glaube, der Weg ist besser, weil der Drechsler die Lampe doch nicht installieren kann, also zwei Handwerker nötig wären.


Bestens empfohlen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

Der Schirm muß man nicht mitkaufen.

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstraße 26
tel. R 45–6–72
October 1, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Enclosed is the sketch of our table lamp, which was made to order, in walnut, by the firm of Lichtholz about five years ago when they still had a salesroom on the Donaukanal, near the Dianabad.

But the company still exists! It is located at Siebenbrunnengasse 37, Vienna V (telephone number A 35–5–57). They are prepared to realize your wishes and will also show you other models or sketches. I believe that this route is better, because the wood turner cannot actually install the lamp: two craftsmen would be required.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] O E Deutsch

You do not have to buy the shade together with the lamp.

© Translation William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstraße 26
Tel. R 45–6–72
1. Oktober 29

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Anbei die Skizze unserer Stehlampe, die in Nussholz auf Bestellung von der Firma „Lichtholz“ ausgeführt wurde, vor etwa 5 Jahren, als sie noch eine Verkaufsstelle am Donaukanal hatte, nahe dem Dianabad.

Die Firma besteht aber noch! Ihr Sitz ist. V. Siebenbrunnengasse 37 (Tel. A 35–5–57). Sie ist bereit, Ihre Wünsche auszuführen, und wird Ihnen auch andere Modelle oder Skizzen zeigen. Ich glaube, der Weg ist besser, weil der Drechsler die Lampe doch nicht installieren kann, also zwei Handwerker nötig wären.


Bestens empfohlen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

Der Schirm muß man nicht mitkaufen.

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstraße 26
tel. R 45–6–72
October 1, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Enclosed is the sketch of our table lamp, which was made to order, in walnut, by the firm of Lichtholz about five years ago when they still had a salesroom on the Donaukanal, near the Dianabad.

But the company still exists! It is located at Siebenbrunnengasse 37, Vienna V (telephone number A 35–5–57). They are prepared to realize your wishes and will also show you other models or sketches. I believe that this route is better, because the wood turner cannot actually install the lamp: two craftsmen would be required.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] O E Deutsch

You do not have to buy the shade together with the lamp.

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 2, 1929: “Von Deutsch (Br.): das Modell der Tischlampe u. die Adresse des Geschäftes” (“From Deutsch (letter): the model of the table map and the address of the shop”). — The Schenkers visited the firm on October 4: “ Nach der Jause wegen der Lampe in die Siebensterngasse – ein nicht gerade erfreulicher Blick hinter die Coulissen der Gemeinde- u. Pöbel-Wirtschaft.” (“To Deutsch (letter): the same. — After teatime, to the Siebensterngasse on account of the lamp – a not exactly heartening look behind the scenes at the community and riff-raff economy.”); October 8 “Von Lichtholz (Br.): Preisangabe. — An Lichtholz (K.): Lie-Liechens Wünsche. ” (“From Lichtholz (letter): indication of the price. — To Lichtholz (postcard): Lie-Liechen's wishes.”). — October 12: “Von Lichtholz (Br.): drei Birnen gehen nicht in den Kegelschirm ” (“From Lichtholz (letter): three bulbs will not fit inside the light-fitting shield.”). — October 24: “ Von Lichtholz die Lampe mit schief montiertem Schirmträger; Lie-Liechen zahlt nur 30 S. aus (die Botin verliert das Geld!).” (“From Lichtholz, the lamp with the obliquely mounted bracket for the shade; Lie-Liechen pays out only 30 shillings (the messenger will lose the money!)”).

Commentary

Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
1p letter, printed sender address, typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-03-17
Last updated: 2015-09-18