Browse by
OJ 10/3, [152] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated August 19, 1931
Noch vor meiner Heimreise, die leider schon in den nächsten Tagen erfolgen muss, möchte ich Ihnen danken für Ihren Brief und Ihre Karte. 2 Ich bleibe nur bis. 31. in Wien, weil ich als Gast des Lehrer-a-capella-Chores 3 über Deutschland nach Holland fahre; weniger um bis zum 16. September die 17 Konzerte mitanzuhören, als um eine Gelegenheit, neue Länder zu sehen, wieder auszunützen. Ich werde Sie also leider erst in der zweiten Hälfte September sehen können, wenn Sie bis dahin schon zurück sind. Ihren Ausschnitt aus der „Musik“ 4 (mit der ich eben wieder in Fühlung bin) habe ich gleich zurückgeschickt. Er hat mich sehr erfreut, wie jede Stimme, die Ihnen einigermassen Gerechtigkeit zuteil werden lässt. Meine Frau ist, nach der Rekonvaleszenz in Reichenau, gesund zu den Kindern in den Schwarzwald gefahren. Ich glaube, es geht Ihnen [recte ihnen] jetzt allen gut. Ihre Teilnahme und die Ihrer Frau, der ich mich wärmstens empfehle, bedanken wir aufrichtig. Der DMV ist, glaube ich, auch mir seit langem eine Antwort schuldig. Periculum in moratorio? Es handelt sich um Hobokens Abrechnung, um die ich mich ja immer kümmern muss. Ueber den schönen Mozartbrief [cued from larger margin:] ⇧ Verdiente Benz nicht ein Separatum? Adresse: Dr. Richard B., Heidelberg, Karlstraße 16.[end cue] müssen wir noch viel sprechen, ebenso über Hoboken, Landshoff etc. Ich wünsche, dass Ihre Arbeitsdiät so gut bemessen ist, wie Ihre gastronomische, und dass vor allen die Augen gestärkt nach Wien zurückkehren. Mir hat Tirol sehr gut getan, ich bin alle meine Leiden los, die doch nur von den Nerven kommen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ Nauders, August 19, 1931 Dear revered friend, 1 Even before my trip home, which must unfortunately take place in the next few days, I should like to thank you for your letter and postcard. 2 I shall be staying in Vienna only until the 31st, because I shall be going to Holland, via Germany, as a guest of the Lehrer A Capella Choir; 3 not so much to listen to their seventeen concerts scheduled until September 16 as to take advantage again of an opportunity to visit new countries. I will unfortunately not be able to see you until the second half of September, by which time you will have already returned. I have just returned your clipping from Die Musik 4 (with which I am again in sympathy). It delighted me greatly, as does every voice that to some extent does justice to your work. Having recovered in Reichenau, my wife travelled in good health to the children in the Black Forest. I believe that are all well. For your sympathy and that of your wife, to whom I send my warmest regards, our sincerest thanks. I believe that Drei Masken Verlag has owed me a reply for a long time. Is there danger in silence? It is a question of Hoboken’s settlement, about which I must always trouble myself. We must still say a lot more about the lovely Mozart letter, [cued from larger margin:] ⇧ Didn’t Benz merit an offprint? His address: Dr. Richard Benz, Karlstraße 16, Heidelberg.[end cue] likewise about Hoboken, Landshoff, and so on. I hope that your diet of work is as well measured as your gastronomic diet, and that your eyes will return to Vienna invigorated. The Tyrol has done me a great deal of good; I am free of all my sorrows, which in the end only come from my nerves. © Translation William Drabkin, 2023 |
Noch vor meiner Heimreise, die leider schon in den nächsten Tagen erfolgen muss, möchte ich Ihnen danken für Ihren Brief und Ihre Karte. 2 Ich bleibe nur bis. 31. in Wien, weil ich als Gast des Lehrer-a-capella-Chores 3 über Deutschland nach Holland fahre; weniger um bis zum 16. September die 17 Konzerte mitanzuhören, als um eine Gelegenheit, neue Länder zu sehen, wieder auszunützen. Ich werde Sie also leider erst in der zweiten Hälfte September sehen können, wenn Sie bis dahin schon zurück sind. Ihren Ausschnitt aus der „Musik“ 4 (mit der ich eben wieder in Fühlung bin) habe ich gleich zurückgeschickt. Er hat mich sehr erfreut, wie jede Stimme, die Ihnen einigermassen Gerechtigkeit zuteil werden lässt. Meine Frau ist, nach der Rekonvaleszenz in Reichenau, gesund zu den Kindern in den Schwarzwald gefahren. Ich glaube, es geht Ihnen [recte ihnen] jetzt allen gut. Ihre Teilnahme und die Ihrer Frau, der ich mich wärmstens empfehle, bedanken wir aufrichtig. Der DMV ist, glaube ich, auch mir seit langem eine Antwort schuldig. Periculum in moratorio? Es handelt sich um Hobokens Abrechnung, um die ich mich ja immer kümmern muss. Ueber den schönen Mozartbrief [cued from larger margin:] ⇧ Verdiente Benz nicht ein Separatum? Adresse: Dr. Richard B., Heidelberg, Karlstraße 16.[end cue] müssen wir noch viel sprechen, ebenso über Hoboken, Landshoff etc. Ich wünsche, dass Ihre Arbeitsdiät so gut bemessen ist, wie Ihre gastronomische, und dass vor allen die Augen gestärkt nach Wien zurückkehren. Mir hat Tirol sehr gut getan, ich bin alle meine Leiden los, die doch nur von den Nerven kommen. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ Nauders, August 19, 1931 Dear revered friend, 1 Even before my trip home, which must unfortunately take place in the next few days, I should like to thank you for your letter and postcard. 2 I shall be staying in Vienna only until the 31st, because I shall be going to Holland, via Germany, as a guest of the Lehrer A Capella Choir; 3 not so much to listen to their seventeen concerts scheduled until September 16 as to take advantage again of an opportunity to visit new countries. I will unfortunately not be able to see you until the second half of September, by which time you will have already returned. I have just returned your clipping from Die Musik 4 (with which I am again in sympathy). It delighted me greatly, as does every voice that to some extent does justice to your work. Having recovered in Reichenau, my wife travelled in good health to the children in the Black Forest. I believe that are all well. For your sympathy and that of your wife, to whom I send my warmest regards, our sincerest thanks. I believe that Drei Masken Verlag has owed me a reply for a long time. Is there danger in silence? It is a question of Hoboken’s settlement, about which I must always trouble myself. We must still say a lot more about the lovely Mozart letter, [cued from larger margin:] ⇧ Didn’t Benz merit an offprint? His address: Dr. Richard Benz, Karlstraße 16, Heidelberg.[end cue] likewise about Hoboken, Landshoff, and so on. I hope that your diet of work is as well measured as your gastronomic diet, and that your eyes will return to Vienna invigorated. The Tyrol has done me a great deal of good; I am free of all my sorrows, which in the end only come from my nerves. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 20, 1931: “Von Deutsch (Br.): geht mit dem Lehrer a-capella-Chor nach Holland; “glaubt”, daß seine Leute gesund seien; Hoboken – Landshoff??” (“From Deutsch (letter): he is going with the Lehrer A Capella Choir to Holland; he ‘believes’ that his family are in good health; Hoboken – Landshoff??”). 2 Schenker’s diary records a letter (not surviving) to Deutsch written on July 31, wishing that his wife recovers from her illness and enclosing a review of the third Meisterwerk yearbook published in Die Musik; and a postcard of August 9, thanking Deutsch for a clipping from the National-Zeitung (Basel) about the Mozart letter and expressing surprise that Einstein thought it a forgery. 3 The Lehrer A Cappella Choir was founded in 1912 by Hans Wagner (Wagner-Schönkirch), a friend of Deutsch’s. 4 Probably the review of the third Meisterwerk yearbook, in the June 1931 issue of Die Musik. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-07-27 |