Browse by
OJ 10/3, [162] - Typewritten postcard from Hanna Deutsch to Schenker, dated February 5, 1932
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: [blank] [An:] Herrn Dr. H. Schenker Keilgasse 8 WIEN III. {verso} ⇧ Wien, den 5. Feber 1932. Lieber Herr Professor! 1 Mein Mann hat durch die verfrühte Rückkehr des Herrn v. H., der ja schon Montag wieder in Wien ist, noch so viel zu tun, dass er jetzt unmöglich zu einem längeren Brief an Sie kommt. Er wird aber sicher in der nächsten Woche von sich hören lassen, und begrüsst Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin inzwischen mit mir auf das Beste. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: [blank] [To:] Dr. H. Schenker Keilgasse 8 VIENNA III {verso} ⇧ Vienna, February 5, 1932 Dear Professor, 1 As a result of the early return of Mr. Hoboken, who has in fact been in Vienna since Monday, my husband has had so much to do that he will not get around to writing a long letter to you now. You will certainly hear from him next week; and, with me, he sends his best wishes in the meantime to you and your dear wife. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: [blank] [An:] Herrn Dr. H. Schenker Keilgasse 8 WIEN III. {verso} ⇧ Wien, den 5. Feber 1932. Lieber Herr Professor! 1 Mein Mann hat durch die verfrühte Rückkehr des Herrn v. H., der ja schon Montag wieder in Wien ist, noch so viel zu tun, dass er jetzt unmöglich zu einem längeren Brief an Sie kommt. Er wird aber sicher in der nächsten Woche von sich hören lassen, und begrüsst Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin inzwischen mit mir auf das Beste. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: [blank] [To:] Dr. H. Schenker Keilgasse 8 VIENNA III {verso} ⇧ Vienna, February 5, 1932 Dear Professor, 1 As a result of the early return of Mr. Hoboken, who has in fact been in Vienna since Monday, my husband has had so much to do that he will not get around to writing a long letter to you now. You will certainly hear from him next week; and, with me, he sends his best wishes in the meantime to you and your dear wife. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for February 6, 1932: “Von Hanna Deutsch (K.): kündigt einen Brief ihres Gatten an.” (“From Hanna Deutsch (postcard): she announces a letter from her husband.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-08-03 |