Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: [blank]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
WIEN III. {verso}
Wien, den 5. Feber 1932.

Lieber Herr Professor! 1

Mein Mann hat durch die verfrühte Rückkehr des Herrn v. H., der ja schon Montag wieder in Wien ist, noch so viel zu tun, dass er jetzt unmöglich zu einem längeren Brief an Sie kommt. Er wird aber sicher in der nächsten Woche von sich hören lassen, und begrüsst Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin inzwischen mit mir auf das Beste.


Ihre ergebene
[signed:] Hanna Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From: [blank]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III {verso}
Vienna, February 5, 1932

Dear Professor, 1

As a result of the early return of Mr. Hoboken, who has in fact been in Vienna since Monday, my husband has had so much to do that he will not get around to writing a long letter to you now. You will certainly hear from him next week; and, with me, he sends his best wishes in the meantime to you and your dear wife.


Your devoted
[signed:] Hanna Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: [blank]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
WIEN III. {verso}
Wien, den 5. Feber 1932.

Lieber Herr Professor! 1

Mein Mann hat durch die verfrühte Rückkehr des Herrn v. H., der ja schon Montag wieder in Wien ist, noch so viel zu tun, dass er jetzt unmöglich zu einem längeren Brief an Sie kommt. Er wird aber sicher in der nächsten Woche von sich hören lassen, und begrüsst Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin inzwischen mit mir auf das Beste.


Ihre ergebene
[signed:] Hanna Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From: [blank]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III {verso}
Vienna, February 5, 1932

Dear Professor, 1

As a result of the early return of Mr. Hoboken, who has in fact been in Vienna since Monday, my husband has had so much to do that he will not get around to writing a long letter to you now. You will certainly hear from him next week; and, with me, he sends his best wishes in the meantime to you and your dear wife.


Your devoted
[signed:] Hanna Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for February 6, 1932: “Von Hanna Deutsch (K.): kündigt einen Brief ihres Gatten an.” (“From Hanna Deutsch (postcard): she announces a letter from her husband.”).

Commentary

Format
Printed postcard: typewritten recipient address, postmark, and postage stamp, recto; typewritten salutation, message and valediction, holograph (Hanna Deutsch) valediction and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-03
Last updated: 2015-09-19