PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
WIEN II.
Böcklinstraße 26
19. Dezember 1931

Lieber Verehrter! 1

Schönen Dank für Ihren freundlichen Brief. 2 Um die selbe Zeit, als Sie mir schrieben, dachte ich heftig an Sie, weil ich Ihnen einiges zu übergeben und mehreres mitzuteilen habe. Wir kommen sehr gerne am Samstag, den 26. oder Mittwoch, den 30. d. M. um 5 Uhr zu Ihnen, und bitten noch um einen kurzen Bescheid. 3


Mit vielen schönen Grüssen von Haus zu Haus
und guten Wünschen für die Festtage
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
VIENNA II
Böcklinstraße 26
December 19, 1931

Dear revered friend, 1

Many thanks for your kind letter. 2 At the same time that you wrote to me, I was thinking intently about you as I have a few things to give you and much to tell you. We would be very glad to come to you on Saturday the 26th or Wednesday the 30th at 5 o’clock, and just ask for a brief decision. 3


Very best greetings from our house to yours,
and good wishes for the holiday.
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
WIEN II.
Böcklinstraße 26
19. Dezember 1931

Lieber Verehrter! 1

Schönen Dank für Ihren freundlichen Brief. 2 Um die selbe Zeit, als Sie mir schrieben, dachte ich heftig an Sie, weil ich Ihnen einiges zu übergeben und mehreres mitzuteilen habe. Wir kommen sehr gerne am Samstag, den 26. oder Mittwoch, den 30. d. M. um 5 Uhr zu Ihnen, und bitten noch um einen kurzen Bescheid. 3


Mit vielen schönen Grüssen von Haus zu Haus
und guten Wünschen für die Festtage
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
VIENNA II
Böcklinstraße 26
December 19, 1931

Dear revered friend, 1

Many thanks for your kind letter. 2 At the same time that you wrote to me, I was thinking intently about you as I have a few things to give you and much to tell you. We would be very glad to come to you on Saturday the 26th or Wednesday the 30th at 5 o’clock, and just ask for a brief decision. 3


Very best greetings from our house to yours,
and good wishes for the holiday.
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for December 19, 1931: “Von Deutsch (expr. Br.): kommen gern am 26. oder 30. d. M.” (“From Deutsch (express letter): they would be delighted to come on the 26th or 30th of the month”).

2 Schenker’s diary entry of December 15 records the writing of an invitation to Otto Erich and Hannah Deutsch to come at some point during the Christmas holidays.

3 Schenker’s diary for December 26 records:: “Deutsch u. Frau von 5–9h! Erfahren von der bevorstehenden Auszeichnung v. H.s, seiner Absicht in Wien zu bleiben, sich sogar hier ein Haus zu bauen!? D. erzählt von über 100 Erstdrucken Mozarts gegenüber ca. 30, die die G. A. kannte. Ich zeige v. H.s Arbeiten für mich, dann Abbé Vogler (Choral) usw. D. empfiehlt Papier für den freien Satz zu kaufen! Ich erzähle v. H.s Bekenntnis „. . ich kann nicht geben . .“, von der Absage an Breithaupt „. . er ist kein Musiker“ usw. Trotz großer Wärme im Zimmer, vielem Essen u. Sprechen fühle ich mich nur wenig angestrengt – alle Ersparnis an Nerven kommt jetzt der Arbeit zugute! …”
(“Deutsch and his wife from 5 to 9 o’clock! They have learned of the honor to be imminently conferred upon Hoboken, of his intention to remain in Vienna, and even to have a house built here!? Deutsch speaks of more than 100 Mozart first editions, compared to the approximately 30 that were known when the collected edition was made. I show them Hoboken’s work for me, then Abbé Vogler (chorale), etc. Deutsch recommends buying a [certain type of] paper for Free Composition! I speak of Hoboken’s admission "… I cannot give …," of his cancellation of [lessons with] Breithaupt: "… he is no musician," etc. In spite of the room being very warm, and of having much food and conversation, I feel only slightly strained – all sparing of my nerves is now made for the sake of my work! …”).