Browse by
OJ 10/3, [51] - Handwritten letter from Hanna Deutsch to Jeanette Schenker, dated April 8, 1926
Wir konnten Mittwoch Abend 2 nichts Bestimmtes mehr ausmachen, wann Sie und Herr Professor uns die Freude machen wollen, zum Nachtmahl zu kommen. Bitte besprechen Sie es mit Herrn v. Hoboken und {2} Herrn Vrieslander. Vielleicht geht es Montag – Dienstag oder Mittwoch Abend. 3 Mir ist jeder Tag recht. – Ich bitte nur um dementsprechenden, möglichst baldigen Bescheid. — 4 Mit den ergebensten Grüssen auch von meinem Mann, für Sie und Herrn Professor — Ihre [signed:] Hanna Deutsch © Transcription David Bretherton, 2015 |
[printed letterhead:]
⇧ FRAU HANNA DEUTSCH
⇧ April 8, 1926 Very revered, gracious lady [Jeanette Schenker] , 1 On Wednesday evening 2 we could not arrange anything definite regarding when you and the Professor wish to do us the pleasure of coming for supper. Please discuss it with Mr. v. Hoboken and {2} Mr. Vrieslander. Perhaps Monday, Tuesday, or Wednesday evening? 3 Every day is suitable for me – I only ask for appropriate notification as soon as possible. — 4 With my most devoted greetings, also from my husband, to you and the Professor — Yours, [signed:] Hanna Deutsch © Translation David Bretherton, 2015 |
Wir konnten Mittwoch Abend 2 nichts Bestimmtes mehr ausmachen, wann Sie und Herr Professor uns die Freude machen wollen, zum Nachtmahl zu kommen. Bitte besprechen Sie es mit Herrn v. Hoboken und {2} Herrn Vrieslander. Vielleicht geht es Montag – Dienstag oder Mittwoch Abend. 3 Mir ist jeder Tag recht. – Ich bitte nur um dementsprechenden, möglichst baldigen Bescheid. — 4 Mit den ergebensten Grüssen auch von meinem Mann, für Sie und Herrn Professor — Ihre [signed:] Hanna Deutsch © Transcription David Bretherton, 2015 |
[printed letterhead:]
⇧ FRAU HANNA DEUTSCH
⇧ April 8, 1926 Very revered, gracious lady [Jeanette Schenker] , 1 On Wednesday evening 2 we could not arrange anything definite regarding when you and the Professor wish to do us the pleasure of coming for supper. Please discuss it with Mr. v. Hoboken and {2} Mr. Vrieslander. Perhaps Monday, Tuesday, or Wednesday evening? 3 Every day is suitable for me – I only ask for appropriate notification as soon as possible. — 4 With my most devoted greetings, also from my husband, to you and the Professor — Yours, [signed:] Hanna Deutsch © Translation David Bretherton, 2015 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 On the Wednesday April 7, 1926, the Schenkers and the Deutsches visited Hoboken, as recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2933 (April 7, 1926): "Abends bei Hoboken (Im Auto abgeholt); treffen dort Deutsch u. Frau; die Unterhaltung fließt träge, kein Thema bricht sich Bahn, das streng musikalische ist Deutsch verschlossen, das streng bibliophile umgekehrt mir, u. so wird Heiterkeit gesucht, leider nicht gefunden." ("In the evening, at Hoboken's. (Collected by car); we meet Deutsch and his wife there. The discussion flows very slowly, without any theme taking the lead; the strictly musical is a closed book to Deutsch, as, conversely, the strictly bibliophilic is to me. And so merriment is sought, but unfortunately not found."). 3 The supper at the Deutsches' home took place on Wednesday April 14, 1926, as recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2935 (April 7, 1926): "Von Hoboken u. Vrieslander abgeholt zu Deutsch (8 – 12½h); der Tisch ist reichlicher gedeckt als bei Hoboken, die Weine freilich ausgenommen; auch die Unterhaltung gedeiht besser." ("Collected by Hoboken and Vrieslander, to Deutsch (8–12:30); the table is more generously laid than at Hoboken's, except, of course, for the wines; the conversation also succeeds better."). 4 Paragraph-break added. |
|
Commentary
Digital version created: 2015-09-18 |