Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 9. Mai 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Für Ihren Brief vom 4. und die gütigen Sendungen, 2 die ich bald zurückstellen werde, besten Dank. Ich bin nicht mehr Mitglied des Schutzverbandes und bitte Sie deshalb, mir gelegentlich auch die Aprilnummer des Schriftstellers zu leihen. – Für die Bekanntschaft mit Hammer bin ich Ihnen neuerdings tief verbunden. Wir waren beisammen und kommen wohl auch noch einmal zueinander. – Ich empfehle Ihnen dringend, die Beethoven-Ausstellung (noch diese Woche) im Rathaus anzusehen. (Katalog.) 3 Und dann in Bälde das Planetarium – eine optische Orgel, ein wissenschaftliches Wunderding mit hochkünstlerischen Eindrücken.


Schöne Grüsse von Haus zu Haus!
Ihr sehr ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III
{verso}
Vienna, May 9, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

Best thanks for you letter of the 4th 2 and the kind enclosures. I am no longer a member of the Association for the Protection [of German Authors in Vienna] and therefore am asking you to lend me the April issue, too, when it is convenient. – For making the acquaintance of Hammer lately, I am deeply indebted to you. We were together and will probably get together again. – I urgently recommend that you see the Beethoven exhibition in the City Hall, which is still on this week (catalog). 3 And soon after that, the Planetarium: an optical organ, a marvel of science which makes highly artistic impressions.


Best greetings from our house to yours!
Your very devoted
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 9. Mai 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Für Ihren Brief vom 4. und die gütigen Sendungen, 2 die ich bald zurückstellen werde, besten Dank. Ich bin nicht mehr Mitglied des Schutzverbandes und bitte Sie deshalb, mir gelegentlich auch die Aprilnummer des Schriftstellers zu leihen. – Für die Bekanntschaft mit Hammer bin ich Ihnen neuerdings tief verbunden. Wir waren beisammen und kommen wohl auch noch einmal zueinander. – Ich empfehle Ihnen dringend, die Beethoven-Ausstellung (noch diese Woche) im Rathaus anzusehen. (Katalog.) 3 Und dann in Bälde das Planetarium – eine optische Orgel, ein wissenschaftliches Wunderding mit hochkünstlerischen Eindrücken.


Schöne Grüsse von Haus zu Haus!
Ihr sehr ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III
{verso}
Vienna, May 9, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

Best thanks for you letter of the 4th 2 and the kind enclosures. I am no longer a member of the Association for the Protection [of German Authors in Vienna] and therefore am asking you to lend me the April issue, too, when it is convenient. – For making the acquaintance of Hammer lately, I am deeply indebted to you. We were together and will probably get together again. – I urgently recommend that you see the Beethoven exhibition in the City Hall, which is still on this week (catalog). 3 And soon after that, the Planetarium: an optical organ, a marvel of science which makes highly artistic impressions.


Best greetings from our house to yours!
Your very devoted
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for May 10, 1927: “Von Deutsch (K.): dankt für die Vermittlung der Bekanntschaft mit Hammer, wird die entliehenen Stücke zurücksenden” (“From Deutsch (postcard): thanks me for facilitating the acquaintence with Hammer, will return the items that he has borrowed”).

2 In his diary for May 4, 1927 Schenker records writing to Deutsch to say that the sketch for Haydn’s "Chaos" ( The Creation ) had been returned.

3 Führer durch die Beethoven-Zentenarausstellung der Stadt Wien: Beethoven und die Wiener Kultur seiner Zeit (Vienna: Gemeinde Wien, 1927).

Commentary

Format
printed postcard: stamped sender address and typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2023-02-02
Last updated: 2015-09-19