Downloads temporarily removed for testing purposes

[printed letterhead:] FRAU HANNA DEUTSCH
2. III. 28.

Lieber Herr Professor! 1

Soeben kommt eine Einladung zum Tee, um 5h nachm, beim Bundespräsidenten Hainisch, ausgerechnet am Mittwoch, den 7. ds!

Da Otto Erich dorthin unbedingt gehen {2} muss, so haben wir jetzt die grosse Bitte an Sie: lassen Sie uns ein anderes Mal zu Ihnen kommen! 1 Vielleicht geht’s? Und seien Sie nicht böse ob unserer Absage!

Mit herzlichen Grüssen für Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin


Ihre ergebene
[signed:] Hanna Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

[printed letterhead:] MRS. HANNA DEUTSCH
March 2, 1928

Dear Professor, 1

An invitation to tea, for 5 o’clock in the afternoon with President Hainisch, has just arrived – of all times on the 7th of the month!

As it is imperative for Otto Erich to attend, {2} we have a great favor to ask you: may we come to you another time? 2 Perhaps this will be all right. And do not be angry with us on account of our cancelling!

With cordial greetings for you and your dear wife


Your devoted
[signed:] Hanna Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

[printed letterhead:] FRAU HANNA DEUTSCH
2. III. 28.

Lieber Herr Professor! 1

Soeben kommt eine Einladung zum Tee, um 5h nachm, beim Bundespräsidenten Hainisch, ausgerechnet am Mittwoch, den 7. ds!

Da Otto Erich dorthin unbedingt gehen {2} muss, so haben wir jetzt die grosse Bitte an Sie: lassen Sie uns ein anderes Mal zu Ihnen kommen! 1 Vielleicht geht’s? Und seien Sie nicht böse ob unserer Absage!

Mit herzlichen Grüssen für Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin


Ihre ergebene
[signed:] Hanna Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

[printed letterhead:] MRS. HANNA DEUTSCH
March 2, 1928

Dear Professor, 1

An invitation to tea, for 5 o’clock in the afternoon with President Hainisch, has just arrived – of all times on the 7th of the month!

As it is imperative for Otto Erich to attend, {2} we have a great favor to ask you: may we come to you another time? 2 Perhaps this will be all right. And do not be angry with us on account of our cancelling!

With cordial greetings for you and your dear wife


Your devoted
[signed:] Hanna Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter and reply are recorded in Schenker’s diary for March 3, 1928: “Von Frau Deutsch (Br.): Mittwoch den 7. sei Thee bei Hainisch; sie bitten um einen anderen Tag. […] An Frau Deutsch (Br. expr.): schlage den 6. oder 14. vor” (“From Mrs. Deutsch (letter): on Wednesday the 7th they will be at Heinisch’s for tea; they ask us to choose another day. […] To Mrs. Deutsch (express letter): I suggest the 6th or the 14th”). (The reply is not known to survive.)

1 The Deutsches visited them on March 14: “[…] die Gäste (Ehepaar Deutsch). Sie kommen um ½6h, bleiben bis ½9h; er erzählt von seinem neuen Schubert-Plänen: einer ersten Veröffentlichung von noch ungedruckten Schubertiana; hofft für Hobokens „Mitteilungen[“] den Verlag Strache zu erwerben. Am meisten bereitet es mir Freude, daß ich nur wenig zu spielen brauche, da die Gäste Eile haben.” (“[…] our guests (Mr. and Mrs. Deutsch). They arrive at 5:30, stay until 8:30; he talks about his new Schubert plans: a first publication of hitherto unpublished Schubertiana; hopes to engage the publishing house of Strache for Hoboken's "communications." It gives me the greatest joy that I am obliged to play only a little, since our guests are in a hurry.