Browse by
OJ 10/3, [78] - Handwritten letter from Hanna Deutsch to Schenker, dated March 2, 1928
Soeben kommt eine Einladung zum Tee, um 5h nachm, beim Bundespräsidenten Hainisch, ausgerechnet am Mittwoch, den 7. ds! Da Otto Erich dorthin unbedingt gehen {2} muss, so haben wir jetzt die grosse Bitte an Sie: lassen Sie uns ein anderes Mal zu Ihnen kommen! 1 Vielleicht geht’s? Und seien Sie nicht böse ob unserer Absage! Mit herzlichen Grüssen für Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin – © Transcription William Drabkin, 2023 |
An invitation to tea, for 5 o’clock in the afternoon with President Hainisch, has just arrived – of all times on the 7th of the month! As it is imperative for Otto Erich to attend, {2} we have a great favor to ask you: may we come to you another time? 2 Perhaps this will be all right. And do not be angry with us on account of our cancelling! With cordial greetings for you and your dear wife – © Translation William Drabkin, 2023 |
Soeben kommt eine Einladung zum Tee, um 5h nachm, beim Bundespräsidenten Hainisch, ausgerechnet am Mittwoch, den 7. ds! Da Otto Erich dorthin unbedingt gehen {2} muss, so haben wir jetzt die grosse Bitte an Sie: lassen Sie uns ein anderes Mal zu Ihnen kommen! 1 Vielleicht geht’s? Und seien Sie nicht böse ob unserer Absage! Mit herzlichen Grüssen für Sie und Ihre liebe Frau Gemahlin – © Transcription William Drabkin, 2023 |
An invitation to tea, for 5 o’clock in the afternoon with President Hainisch, has just arrived – of all times on the 7th of the month! As it is imperative for Otto Erich to attend, {2} we have a great favor to ask you: may we come to you another time? 2 Perhaps this will be all right. And do not be angry with us on account of our cancelling! With cordial greetings for you and your dear wife – © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter and reply are recorded in Schenker’s diary for March 3, 1928: “Von Frau Deutsch (Br.): Mittwoch den 7. sei Thee bei Hainisch; sie bitten um einen anderen Tag. […] An Frau Deutsch (Br. expr.): schlage den 6. oder 14. vor” (“From Mrs. Deutsch (letter): on Wednesday the 7th they will be at Heinisch’s for tea; they ask us to choose another day. […] To Mrs. Deutsch (express letter): I suggest the 6th or the 14th”). (The reply is not known to survive.) 1 The Deutsches visited them on March 14: “[…] die Gäste (Ehepaar Deutsch). Sie kommen um ½6h, bleiben bis ½9h; er erzählt von seinem neuen Schubert-Plänen: einer ersten Veröffentlichung von noch ungedruckten Schubertiana; hofft für Hobokens „Mitteilungen[“] den Verlag Strache zu erwerben. Am meisten bereitet es mir Freude, daß ich nur wenig zu spielen brauche, da die Gäste Eile haben.” (“[…] our guests (Mr. and Mrs. Deutsch). They arrive at 5:30, stay until 8:30; he talks about his new Schubert plans: a first publication of hitherto unpublished Schubertiana; hopes to engage the publishing house of Strache for Hoboken's "communications." It gives me the greatest joy that I am obliged to play only a little, since our guests are in a hurry. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-21 |