Browse by
OJ 10/3, [79] - Handwritten letter from Hanna Deutsch to Schenker, dated March 4, 1928
Wenn Sie uns die Wahl lassen zwischen dem 6. und 14. 2 dann möchten wir lieber Mittwoch den 14. fixieren. Dienstag ist Otto Erich’s Zeit sehr beschränkt, und der Genuss einiger gemütlicher Stunden mit Ihnen und Ihrer lieben Frau Gemahlin dementsprechend auch gekürzt. Bleiben wir also beim 14. ds. Einmal muss die Sache doch klappen und wir freuen uns sehr auf das Beisammensein mit Ihnen. Mein Mann weiss von der besagten Schubert- {2} Grossnichte, und wird Ihnen davon erzählen. Haben Sie gehört, dass H. van Hoboken mit einer Halsentzündung liegt? Es soll ihm aber schon wieder besser gehen. Von seiner genauen Rückkunft wissen wir auch noch nichts. Mit den besten Grüssen und Empfehlungen von uns Beiden – Ihnen und Ihrer lieben Frau Gemahlin – © Transcription William Drabkin, 2023 |
If you leave the choice between the 6th and 14th to us, 2 then we would prefer to agree to Wednesday the 14th. On Tuesdays, Otto Erich’s time is very limited, and our enjoyment of a few cozy hours with you and your dear wife will be accordingly shortened. So let’s go for the 14th of the month. The matter must surely work out; and we are greatly looking forward to being together with you. My husband knows about that great-niece of Schubert {2} and will tell you about her. Have you heard that Mr. van Hoboken is lying in bed with a throat infection. He should already be feeling better. We, too, still know nothing precise about his return. With best greetings and regards from the two of us, to you and your dear wife, © Translation William Drabkin, 2023 |
Wenn Sie uns die Wahl lassen zwischen dem 6. und 14. 2 dann möchten wir lieber Mittwoch den 14. fixieren. Dienstag ist Otto Erich’s Zeit sehr beschränkt, und der Genuss einiger gemütlicher Stunden mit Ihnen und Ihrer lieben Frau Gemahlin dementsprechend auch gekürzt. Bleiben wir also beim 14. ds. Einmal muss die Sache doch klappen und wir freuen uns sehr auf das Beisammensein mit Ihnen. Mein Mann weiss von der besagten Schubert- {2} Grossnichte, und wird Ihnen davon erzählen. Haben Sie gehört, dass H. van Hoboken mit einer Halsentzündung liegt? Es soll ihm aber schon wieder besser gehen. Von seiner genauen Rückkunft wissen wir auch noch nichts. Mit den besten Grüssen und Empfehlungen von uns Beiden – Ihnen und Ihrer lieben Frau Gemahlin – © Transcription William Drabkin, 2023 |
If you leave the choice between the 6th and 14th to us, 2 then we would prefer to agree to Wednesday the 14th. On Tuesdays, Otto Erich’s time is very limited, and our enjoyment of a few cozy hours with you and your dear wife will be accordingly shortened. So let’s go for the 14th of the month. The matter must surely work out; and we are greatly looking forward to being together with you. My husband knows about that great-niece of Schubert {2} and will tell you about her. Have you heard that Mr. van Hoboken is lying in bed with a throat infection. He should already be feeling better. We, too, still know nothing precise about his return. With best greetings and regards from the two of us, to you and your dear wife, © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for March 5, 1928: “Von Frau Deutsch (Br.): kommen am 14. d.” (“From Mrs. Deutsch (letter): they will come on the 14th”). 2 Writing of this invitation is recorded in Schenker’s diary for March 3, 1928: “An Frau Deutsch (Br. expr.): schlage den 6. oder 14. vor; erwähne der Frau Steininger, der Großnichte von Schubert u. Joh. Gabriel Seidl” (“to Mrs. Deutsch (express letter): I suggest the 6th or the 14th; I make mention of Mrs. Steininger, the great-niece of Schubert and Johann Gabriel Seidl”). (The letter is not known to survive.) |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-21 |