Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Post[karte]

Absender: OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
128
Rohrpost

{verso}
Wien, 19. März 28

Lieber, verehrter Herr Doktor! 1

Sollten Sie mit Prof. Richtera noch nicht gesprochen haben, so erlaube ich mir zu bemerken dass er Mittwoch nach Berlin fahren soll, wo die Radio-Gesellschaften gemeinsame Schubertfeiern beraten.

Hofrat Mandyczewski ist spontan zu dem Entschluss gekommen, den Druck der h-Sinfonie in der Gesamtausgabe neu zu revidieren (nach Brahms). Er ersuchte mich um seine Korrekturen, die ich mit einem Exemplar der Gesamtausgabe entliehen hatte [recte habe] . Ich erwähnte die Feststellungen (die vorläufigen), die ich durch Hilfe eines Kenners 2 machen konnte. Er möchte sie gerne sehen. Ich nannte Ihren Namen noch nicht. Wollen Sie mir für ihn auf ein paar Tage die Korrekturen in der Philharmonischen Ausgabe leihen? Und darf ich Sie als Spender nennen?

{recto} Es handelt sich Mand. wohl nicht um einen Neudruck, sondern um Korrekturen für die heurige Festaufführung, meine ich. Er würde wohl nach Ihren Hinweisen und seinen eigenen Notizen, bzw. den Notizen von Brahms, das ganze Werk nun durchsehen an der Hand des Manuskriptes.


2:2!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Post[card]

From: OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone Number 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
128
Pneumatic Mail

{verso}
Vienna, March 19, 1928

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

If you have not yet spoken with Professor Richtera, then permit me to note that he is supposed to travel on Wednesday to Berlin, where the radio corporations will be taking counsel on joint Schubert celebrations.

Privy Councilor Mandyczewski has spontaneously come to the decision to revise the print of the B minor Symphony (according to [notes by] Brahms). He asked me for his [i. e. Brahms’s] corrections, which I have borrowed, together with a copy of the collected edition. I mentioned the findings (the provisional ones), which I was able to make with the assistance of an expert. 2 He would very much like to see them. I have not yet mentioned your name. Would you like to lend me the corrections in our edition for the Wiener Philharmonischer Verlag. And may I name you as the donor?

{recto} Mandyczewski will probably not be making a new edition; I think that the corrections will instead serve the festival performance this year. He would probably revise the entire work on the basis of your notes, and his own notes, along with the notes made by Brahms, with reference to the autograph manuscript.


From the two of us to the two of you!
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Post[karte]

Absender: OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
128
Rohrpost

{verso}
Wien, 19. März 28

Lieber, verehrter Herr Doktor! 1

Sollten Sie mit Prof. Richtera noch nicht gesprochen haben, so erlaube ich mir zu bemerken dass er Mittwoch nach Berlin fahren soll, wo die Radio-Gesellschaften gemeinsame Schubertfeiern beraten.

Hofrat Mandyczewski ist spontan zu dem Entschluss gekommen, den Druck der h-Sinfonie in der Gesamtausgabe neu zu revidieren (nach Brahms). Er ersuchte mich um seine Korrekturen, die ich mit einem Exemplar der Gesamtausgabe entliehen hatte [recte habe] . Ich erwähnte die Feststellungen (die vorläufigen), die ich durch Hilfe eines Kenners 2 machen konnte. Er möchte sie gerne sehen. Ich nannte Ihren Namen noch nicht. Wollen Sie mir für ihn auf ein paar Tage die Korrekturen in der Philharmonischen Ausgabe leihen? Und darf ich Sie als Spender nennen?

{recto} Es handelt sich Mand. wohl nicht um einen Neudruck, sondern um Korrekturen für die heurige Festaufführung, meine ich. Er würde wohl nach Ihren Hinweisen und seinen eigenen Notizen, bzw. den Notizen von Brahms, das ganze Werk nun durchsehen an der Hand des Manuskriptes.


2:2!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Post[card]

From: OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone Number 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
128
Pneumatic Mail

{verso}
Vienna, March 19, 1928

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

If you have not yet spoken with Professor Richtera, then permit me to note that he is supposed to travel on Wednesday to Berlin, where the radio corporations will be taking counsel on joint Schubert celebrations.

Privy Councilor Mandyczewski has spontaneously come to the decision to revise the print of the B minor Symphony (according to [notes by] Brahms). He asked me for his [i. e. Brahms’s] corrections, which I have borrowed, together with a copy of the collected edition. I mentioned the findings (the provisional ones), which I was able to make with the assistance of an expert. 2 He would very much like to see them. I have not yet mentioned your name. Would you like to lend me the corrections in our edition for the Wiener Philharmonischer Verlag. And may I name you as the donor?

{recto} Mandyczewski will probably not be making a new edition; I think that the corrections will instead serve the festival performance this year. He would probably revise the entire work on the basis of your notes, and his own notes, along with the notes made by Brahms, with reference to the autograph manuscript.


From the two of us to the two of you!
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 19, 1928: “Von O. E. Deutsch (K.): bedauert Richtera nicht persönlich zu kennen; bittet um meine Korrekturen zur Hm-Sinfonie für Mandyczewski” (“From O. E. Deutsch (postcard): he regrets that he does not know Richtera personally; he asks for my corrections to the B minor Symphony for Mandyczewski.”).

2 That is, Schenker himself, as editor (together with Deutsch) of the “Unfinished” Symphony for the Wiener Philharmonischer Verlag.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
printed postcard: stamped sender address, typewritten recipient address, message conclusion, valediction, holograph signature, postmarks and postage stamps, with annotation, recto; holograph valediction and message beginning, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-22
Last updated: 2015-09-19