Browse by
OJ 10/3, [80] - Typewritten postcard from Deutsch to Schenker, dated March 19, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ Post[karte] ⇧ Absender: ⇧ OTTO ERICH DEUTSCH Wien, II. Böcklinstrasse 26, Telefon-Nummer 42-8-22 [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 ⇧ 128 ⇧ Rohrpost {verso} ⇧ Wien, 19. März 28 Lieber, verehrter Herr Doktor! 1 Sollten Sie mit Prof. Richtera noch nicht gesprochen haben, so erlaube ich mir zu bemerken dass er Mittwoch nach Berlin fahren soll, wo die Radio-Gesellschaften gemeinsame Schubertfeiern beraten. Hofrat Mandyczewski ist spontan zu dem Entschluss gekommen, den Druck der h-Sinfonie in der Gesamtausgabe neu zu revidieren (nach Brahms). Er ersuchte mich um seine Korrekturen, die ich mit einem Exemplar der Gesamtausgabe entliehen hatte [recte habe] . Ich erwähnte die Feststellungen (die vorläufigen), die ich durch Hilfe eines Kenners 2 machen konnte. Er möchte sie gerne sehen. Ich nannte Ihren Namen noch nicht. Wollen Sie mir für ihn auf ein paar Tage die Korrekturen in der Philharmonischen Ausgabe leihen? Und darf ich Sie als Spender nennen? {recto} Es handelt sich Mand. wohl nicht um einen Neudruck, sondern um Korrekturen für die heurige Festaufführung, meine ich. Er würde wohl nach Ihren Hinweisen und seinen eigenen Notizen, bzw. den Notizen von Brahms, das ganze Werk nun durchsehen an der Hand des Manuskriptes. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Post[card] ⇧ From: ⇧ OTTO ERICH DEUTSCH Vienna II, Böcklinstrasse 26 Telephone Number 42-8-22 [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III ⇧ 128 ⇧ Pneumatic Mail {verso} ⇧ Vienna, March 19, 1928 Dear, revered Dr. [Schenker], 1 If you have not yet spoken with Professor Richtera, then permit me to note that he is supposed to travel on Wednesday to Berlin, where the radio corporations will be taking counsel on joint Schubert celebrations. Privy Councilor Mandyczewski has spontaneously come to the decision to revise the print of the B minor Symphony (according to [notes by] Brahms). He asked me for his [i. e. Brahms’s] corrections, which I have borrowed, together with a copy of the collected edition. I mentioned the findings (the provisional ones), which I was able to make with the assistance of an expert. 2 He would very much like to see them. I have not yet mentioned your name. Would you like to lend me the corrections in our edition for the Wiener Philharmonischer Verlag. And may I name you as the donor? {recto} Mandyczewski will probably not be making a new edition; I think that the corrections will instead serve the festival performance this year. He would probably revise the entire work on the basis of your notes, and his own notes, along with the notes made by Brahms, with reference to the autograph manuscript. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Post[karte] ⇧ Absender: ⇧ OTTO ERICH DEUTSCH Wien, II. Böcklinstrasse 26, Telefon-Nummer 42-8-22 [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 ⇧ 128 ⇧ Rohrpost {verso} ⇧ Wien, 19. März 28 Lieber, verehrter Herr Doktor! 1 Sollten Sie mit Prof. Richtera noch nicht gesprochen haben, so erlaube ich mir zu bemerken dass er Mittwoch nach Berlin fahren soll, wo die Radio-Gesellschaften gemeinsame Schubertfeiern beraten. Hofrat Mandyczewski ist spontan zu dem Entschluss gekommen, den Druck der h-Sinfonie in der Gesamtausgabe neu zu revidieren (nach Brahms). Er ersuchte mich um seine Korrekturen, die ich mit einem Exemplar der Gesamtausgabe entliehen hatte [recte habe] . Ich erwähnte die Feststellungen (die vorläufigen), die ich durch Hilfe eines Kenners 2 machen konnte. Er möchte sie gerne sehen. Ich nannte Ihren Namen noch nicht. Wollen Sie mir für ihn auf ein paar Tage die Korrekturen in der Philharmonischen Ausgabe leihen? Und darf ich Sie als Spender nennen? {recto} Es handelt sich Mand. wohl nicht um einen Neudruck, sondern um Korrekturen für die heurige Festaufführung, meine ich. Er würde wohl nach Ihren Hinweisen und seinen eigenen Notizen, bzw. den Notizen von Brahms, das ganze Werk nun durchsehen an der Hand des Manuskriptes. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Post[card] ⇧ From: ⇧ OTTO ERICH DEUTSCH Vienna II, Böcklinstrasse 26 Telephone Number 42-8-22 [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III ⇧ 128 ⇧ Pneumatic Mail {verso} ⇧ Vienna, March 19, 1928 Dear, revered Dr. [Schenker], 1 If you have not yet spoken with Professor Richtera, then permit me to note that he is supposed to travel on Wednesday to Berlin, where the radio corporations will be taking counsel on joint Schubert celebrations. Privy Councilor Mandyczewski has spontaneously come to the decision to revise the print of the B minor Symphony (according to [notes by] Brahms). He asked me for his [i. e. Brahms’s] corrections, which I have borrowed, together with a copy of the collected edition. I mentioned the findings (the provisional ones), which I was able to make with the assistance of an expert. 2 He would very much like to see them. I have not yet mentioned your name. Would you like to lend me the corrections in our edition for the Wiener Philharmonischer Verlag. And may I name you as the donor? {recto} Mandyczewski will probably not be making a new edition; I think that the corrections will instead serve the festival performance this year. He would probably revise the entire work on the basis of your notes, and his own notes, along with the notes made by Brahms, with reference to the autograph manuscript. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 19, 1928: “Von O. E. Deutsch (K.): bedauert Richtera nicht persönlich zu kennen; bittet um meine Korrekturen zur Hm-Sinfonie für Mandyczewski” (“From O. E. Deutsch (postcard): he regrets that he does not know Richtera personally; he asks for my corrections to the B minor Symphony for Mandyczewski.”). 2 That is, Schenker himself, as editor (together with Deutsch) of the “Unfinished” Symphony for the Wiener Philharmonischer Verlag. |