Browse by
OJ 10/3, [89] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated June 17, 1928
⇧ OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II. Böcklinstrasse 26 ⇧ 17. Juni 1928 Lieber, verehrter Doktor Schenker! 1 Da ich Sie nicht mehr sprechen konnte, so folgt meiner letzten Karte heute ohne Zwischenwort dieser kleine Brief, in dem ich Ihnen zu Ihrem hohen Festtag 2 meine ergebenen und dankbaren Grüsse entbiete. Ich weiss, als Kind Ihrer Wissenschaft, nichts Besseres zu sagen, als dass ich Ihnen und der Welt vom Herzen wünsche: der letzte Band des grossen Werkes 3 möge bald erscheinen – zu Ihrer Genugtu[u]ng um zum Troste einer besseren Welt. Verbringen Sie den Tag an der Seite Ihrer lieben Frau in Freude und in dem Bewusstsein der Verehrung Weniger, die nicht die Geringsten sind. Ihre Materie ist so hoch und stolz, wie die Berge, die Sie jetzt umgeben: auch sie können nicht so volkstümlich werden als die Weichbilder der bewohnten Erde. © Transcription William Drabkin, 2023 |
As I can no longer speak with you, my last postcard is followed today, without any intervening conversation, by this short letter, in which I offer you my loyal and thankful greetings on your great day of celebration. 2 As a child of your knowledge, I cannot think of anything better to say than to wish you, and the world, this from my heart: that the last volume of your great work 3 may appear soon –for your satisfaction, and to bring comfort to a better world. Spend the day at the side of your dear wife, joyful and conscious of the reverence of a few who are not the least significant. Your materials are as high and as proud as the mountains which now surround you: even they cannot become as folklike as the municipalities of the civilized world. © Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II. Böcklinstrasse 26 ⇧ 17. Juni 1928 Lieber, verehrter Doktor Schenker! 1 Da ich Sie nicht mehr sprechen konnte, so folgt meiner letzten Karte heute ohne Zwischenwort dieser kleine Brief, in dem ich Ihnen zu Ihrem hohen Festtag 2 meine ergebenen und dankbaren Grüsse entbiete. Ich weiss, als Kind Ihrer Wissenschaft, nichts Besseres zu sagen, als dass ich Ihnen und der Welt vom Herzen wünsche: der letzte Band des grossen Werkes 3 möge bald erscheinen – zu Ihrer Genugtu[u]ng um zum Troste einer besseren Welt. Verbringen Sie den Tag an der Seite Ihrer lieben Frau in Freude und in dem Bewusstsein der Verehrung Weniger, die nicht die Geringsten sind. Ihre Materie ist so hoch und stolz, wie die Berge, die Sie jetzt umgeben: auch sie können nicht so volkstümlich werden als die Weichbilder der bewohnten Erde. © Transcription William Drabkin, 2023 |
As I can no longer speak with you, my last postcard is followed today, without any intervening conversation, by this short letter, in which I offer you my loyal and thankful greetings on your great day of celebration. 2 As a child of your knowledge, I cannot think of anything better to say than to wish you, and the world, this from my heart: that the last volume of your great work 3 may appear soon –for your satisfaction, and to bring comfort to a better world. Spend the day at the side of your dear wife, joyful and conscious of the reverence of a few who are not the least significant. Your materials are as high and as proud as the mountains which now surround you: even they cannot become as folklike as the municipalities of the civilized world. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 19, 1928: “Von … Deutsch warme Glückwünsche” (“From … Deutsch, warm congratulations”). 2 Schenker’s sixtieth birthday: June 19, 1928. 3 Der freie Satz (“Free Composition”), the last volume of Schenker’s Neue musikalische Theorien und Fantasien , which was published posthumously in 1935. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-21 |