Browse by
OJ 11/10, [4] - Handwritten postcard from Frimmel to Schenker, dated February 1, 1903
{recto}
⇧ CORRESPONDENZ-KARTE zur penumatischen Expressbeförderung. [etc] An ⇧ Hochwgb. Herrn Dr. Heinr. Schenker Tonkünstler u. Schriftsteller III. Reisnerstr. 38 [postmark:] || WIEN 4/1 | 6 50N 1 II 03 | *50* r || [postmark:] || WIEN 3/3 | 7 50N 1 II 03 | *49* r || {verso} 1. Feb 03 Hochverehrter Herr Doctor! Alles fliesst, wie der alte Philosoph sagte u. z. vermutlich ganz richtig. 1 Ich gebe daher nichts Abschliessendes, Definitives aus der Hand, denn ich kann es nicht. 2 Aber Ihre neue Ausgabe 3 gefällt mir nach rascher Durchsicht sehr wohl, und es scheint mir nach Gedächtnisvergleichung, dass Sie sehr gewissenhaft vorgegangen sind. 4 Wir setzen uns einmal hin mit Ihrer und der alten Ausgabe in der Hand ‒ ‒ Wäre nur schon Ordnung im Hause. Meine Frau ist seit 14 Tagen krank, und es heisst zuwarten. © Transcription Heribert Esser, 2019 |
{recto}
⇧ POSTCARD for express pneumatic delivery [etc] To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Esq. Musician and Writer on Music [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [postmark:] || VIENNA 4/1 | 6 50N 1 II 03 | *50* r || [postmark:] || VIENNA 3/3 | 7 50N 1 II 03 | *49* r || {verso} February 1, 1903 Highly revered Dr. [Schenker], Everything is in flux, 1 as the old philosopher said, and indeed with complete correctness. I therefore offer you nothing conclusive or definitive, for I cannot do so. 2 But your new edition 3 greatly pleases me from a hasty examination, and, if I remember correctly, it seems that you have proceeded very conscientiously. 4 We are sitting down now, with your edition and the old one to hand. – – If only my house were already in good order: my wife has been ill for two weeks and I must remain patient © Translation William Drabkin, 2020 |
{recto}
⇧ CORRESPONDENZ-KARTE zur penumatischen Expressbeförderung. [etc] An ⇧ Hochwgb. Herrn Dr. Heinr. Schenker Tonkünstler u. Schriftsteller III. Reisnerstr. 38 [postmark:] || WIEN 4/1 | 6 50N 1 II 03 | *50* r || [postmark:] || WIEN 3/3 | 7 50N 1 II 03 | *49* r || {verso} 1. Feb 03 Hochverehrter Herr Doctor! Alles fliesst, wie der alte Philosoph sagte u. z. vermutlich ganz richtig. 1 Ich gebe daher nichts Abschliessendes, Definitives aus der Hand, denn ich kann es nicht. 2 Aber Ihre neue Ausgabe 3 gefällt mir nach rascher Durchsicht sehr wohl, und es scheint mir nach Gedächtnisvergleichung, dass Sie sehr gewissenhaft vorgegangen sind. 4 Wir setzen uns einmal hin mit Ihrer und der alten Ausgabe in der Hand ‒ ‒ Wäre nur schon Ordnung im Hause. Meine Frau ist seit 14 Tagen krank, und es heisst zuwarten. © Transcription Heribert Esser, 2019 |
{recto}
⇧ POSTCARD for express pneumatic delivery [etc] To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Esq. Musician and Writer on Music [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [postmark:] || VIENNA 4/1 | 6 50N 1 II 03 | *50* r || [postmark:] || VIENNA 3/3 | 7 50N 1 II 03 | *49* r || {verso} February 1, 1903 Highly revered Dr. [Schenker], Everything is in flux, 1 as the old philosopher said, and indeed with complete correctness. I therefore offer you nothing conclusive or definitive, for I cannot do so. 2 But your new edition 3 greatly pleases me from a hasty examination, and, if I remember correctly, it seems that you have proceeded very conscientiously. 4 We are sitting down now, with your edition and the old one to hand. – – If only my house were already in good order: my wife has been ill for two weeks and I must remain patient © Translation William Drabkin, 2020 |
Footnotes1 "Alles fließt" – Gk: "Panta rhei" ("Everything is in flux", or "Everything changes and nothing stands still"), Heraclitus, quoted in Plato, Cratylus, 401d. 2 Frimmel inserts an em-dash and continues without paragraph-break. 3 Schenker's edition Klavierwerke von Philipp Emanuel Bach (Vienna: UE, [1903]), officially released on February 10, 1903. Frimmel was presumably sent a complimentary copy ahead of that date. 4 Frimmel inserts an em-dash and continues without paragraph-break. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-21 |