Browse by
OJ 11/32, [7] - Typewritten letter from Robert Haas to Schenker, dated December 11, 1930
Dass Sie vom plötzlichen Ende der Bach-Ausgabe erst jetzt erfuhren, wundert mich, ich dachte, dass Sie es längst wüssten. Nach monatelangen Bemühungen und kurz nachdem es erreicht war, dass der Verlag die Hälfte des Risikos auf sich nahm, traf hier die Absage ein, mit Hinweis auf die zu hohen Kosten, u.z. eine trockene Absage. Dr. Schmid wurde enthoben, auf meine Vorstellung aber aus Gründen der Billigkeit bei der Fortführung seiner Arbeit im Archiv noch einen Monat länger belassen. Ich möchte gern über die Angelegenheiten des Archivs mit Ihnen sprechen, habe sehr bedauert, letzthin {2} im letzten Augenblick sozusagen abgehalten worden zu sein, zu kommen. Aber mein Bub kam plötzlich mit Scharlachferien aus der Schule, zum Glück ist bei ihm nichts herausgekommen, man konnte aber nicht wissen. © Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012 |
I am astonished that you have only now for the first time learned of the abrupt end of the Bach edition. I thought that you had known for a long time. After efforts lasting many months, and shortly after it was agreed that the publisher would shoulder half the risk, the refusal arrived, pointing to excessively high costs ‒ what's more, an outright rejection. Dr Schmid was released, but was retained for one further month at my representations on grounds that the continuation of his work in the Archive is inexpensive. I should very much like to speak with you about matters concerning the Archive. I greatly regretted recently {2} being so to speak prevented from coming [to you] at the last moment. But my little lad came home suddenly, school having been closed on account of scarlet fever. Fortunately, nothing came of it so far as he was concerned, but you can never know. © Translation Ian Bent, 2012 |
Dass Sie vom plötzlichen Ende der Bach-Ausgabe erst jetzt erfuhren, wundert mich, ich dachte, dass Sie es längst wüssten. Nach monatelangen Bemühungen und kurz nachdem es erreicht war, dass der Verlag die Hälfte des Risikos auf sich nahm, traf hier die Absage ein, mit Hinweis auf die zu hohen Kosten, u.z. eine trockene Absage. Dr. Schmid wurde enthoben, auf meine Vorstellung aber aus Gründen der Billigkeit bei der Fortführung seiner Arbeit im Archiv noch einen Monat länger belassen. Ich möchte gern über die Angelegenheiten des Archivs mit Ihnen sprechen, habe sehr bedauert, letzthin {2} im letzten Augenblick sozusagen abgehalten worden zu sein, zu kommen. Aber mein Bub kam plötzlich mit Scharlachferien aus der Schule, zum Glück ist bei ihm nichts herausgekommen, man konnte aber nicht wissen. © Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012 |
I am astonished that you have only now for the first time learned of the abrupt end of the Bach edition. I thought that you had known for a long time. After efforts lasting many months, and shortly after it was agreed that the publisher would shoulder half the risk, the refusal arrived, pointing to excessively high costs ‒ what's more, an outright rejection. Dr Schmid was released, but was retained for one further month at my representations on grounds that the continuation of his work in the Archive is inexpensive. I should very much like to speak with you about matters concerning the Archive. I greatly regretted recently {2} being so to speak prevented from coming [to you] at the last moment. But my little lad came home suddenly, school having been closed on account of scarlet fever. Fortunately, nothing came of it so far as he was concerned, but you can never know. © Translation Ian Bent, 2012 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3555, December 12, 1930: "Von Haas (Br.): habe v. H's Absage schon längst erhalten, möchte mich in Sachen des Archivs sprechen." ("From Haas (letter): received Hoboken's refusal a long time ago, would like to speak to me on matters concerning the Archive."). |