Sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Ich wollte Ihnen persönlich meinen Dank sagen für Ihren herrlichen Brief über die Eroica 2 ‒ Heute ist es wieder vereitelt worden ‒ so möchte ich nicht länger warten ‒ und auf diesem Wege meinen herzlichsten Dank zu sagen ‒ Ich gab mir die größte Mühe ‒ aber die erste Aufführung gelang nicht ‒ Der Zufall wollte, dass ich 8 Tage darauf an Stelle von Ferdinand Löwe der erkrankt wird war ‒ die Eroica noch ein mal dirigierte ‒ und diese Aufführung wurde in mancher Hinscht glaube ich gut ‒ Wenigstens wurden Bögen gespannt 3 ‒ einige! ‒ Kann ich mehr verlangen ‒ ‒ Ich verdanke Ihnen sehr viel. ‒ und glaube dass manches mir klar geworden ist ‒ ‒ ‒ Aber ‒ ja es ist eben nicht leicht. ‒


Ich drücke Ihre Hand.
In Verehrung und Dankbarkeit
Ihr
[signed:] Paul v. Klenau

d. 21 Okt 23
XIX Wien. Döblinger Hauptstr. 60

Und die 9te ‒ ‒ ! ‒ ? ‒

© Transcription Ian Bent, 2013



Dear Professor [Schenker], 1

I wanted to express my thanks to you in person for your splendid letter about the "Eroica." 2 Today once again my wish has been thwarted; I don't want to wait any longer, so am expressing my most cordial thanks by this means. I went to most enormous trouble, but the first performance was not a success. As chance would have it, a week later I conducted the "Eroica" yet again, in place of Ferdinand Löwe, who was sick, and this performance was, I believe, in many respects good. At least, bows were tightened 3 ‒ a few of them! Can I ask for more? I am deeply grateful to you, and believe that much has become clear to me ‒ ‒ ‒ But ‒ it isn't exactly easy.


I shake your hand
in admiration and gratitude,
Your
[signed:] Paul v. Klenau

October 21, 1923
Vienna XIX, Döblinger Hauptstraße 60

And the Ninth ‒ ‒ ! ‒ ? ‒

© Translation Ian Bent, 2013



Sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Ich wollte Ihnen persönlich meinen Dank sagen für Ihren herrlichen Brief über die Eroica 2 ‒ Heute ist es wieder vereitelt worden ‒ so möchte ich nicht länger warten ‒ und auf diesem Wege meinen herzlichsten Dank zu sagen ‒ Ich gab mir die größte Mühe ‒ aber die erste Aufführung gelang nicht ‒ Der Zufall wollte, dass ich 8 Tage darauf an Stelle von Ferdinand Löwe der erkrankt wird war ‒ die Eroica noch ein mal dirigierte ‒ und diese Aufführung wurde in mancher Hinscht glaube ich gut ‒ Wenigstens wurden Bögen gespannt 3 ‒ einige! ‒ Kann ich mehr verlangen ‒ ‒ Ich verdanke Ihnen sehr viel. ‒ und glaube dass manches mir klar geworden ist ‒ ‒ ‒ Aber ‒ ja es ist eben nicht leicht. ‒


Ich drücke Ihre Hand.
In Verehrung und Dankbarkeit
Ihr
[signed:] Paul v. Klenau

d. 21 Okt 23
XIX Wien. Döblinger Hauptstr. 60

Und die 9te ‒ ‒ ! ‒ ? ‒

© Transcription Ian Bent, 2013



Dear Professor [Schenker], 1

I wanted to express my thanks to you in person for your splendid letter about the "Eroica." 2 Today once again my wish has been thwarted; I don't want to wait any longer, so am expressing my most cordial thanks by this means. I went to most enormous trouble, but the first performance was not a success. As chance would have it, a week later I conducted the "Eroica" yet again, in place of Ferdinand Löwe, who was sick, and this performance was, I believe, in many respects good. At least, bows were tightened 3 ‒ a few of them! Can I ask for more? I am deeply grateful to you, and believe that much has become clear to me ‒ ‒ ‒ But ‒ it isn't exactly easy.


I shake your hand
in admiration and gratitude,
Your
[signed:] Paul v. Klenau

October 21, 1923
Vienna XIX, Döblinger Hauptstraße 60

And the Ninth ‒ ‒ ! ‒ ? ‒

© Translation Ian Bent, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2588, October 24, 1923: "Von Klenau (Br.): dankt herzlich für meinen Brief; die erste Aufführung sei ihm mißglückt, die zweite, an Stelle Löwes geleitete sei gelungener gewesen. „Und die IX.?“ steht am Rande des Briefes." ("From Klenau (letter): he thanks me warmly for my letter; his first performance was a failure, the second, which he conducted instead of Löwe, was more successful. "And the Ninth?" is written in the margin of the letter."). This letter is transcribed in Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern und Briefen ... (Hildesheim: Georg Olms, 1985), pp. 164‒65, and in translation in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), p. 244.

2 = OC 54/333-336.

3 Perhaps a metaphor implying that the orchestral players were more attuned to the unfamiliar style of performance ‒ more "with it."

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Paul von Klenau; published here by kind permission
License
Permission to published granted May 9, 2013; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-09-02
Last updated: 2012-09-26