d. Dienstag

Lieber hochverehrter Herr Professor!‒ 1

Ich habe versprochen, einen Aufsatz für eine Zeitschrift über die Aufführung der IXten zu schreiben. 2 Da dieser aber ganz und gar auf Ihre[n] geniale[n] Ausführungen basiert, möchte ich ihn nicht in Druck geben ohne Sie vorher befragt zu haben, ob Sie mit dem geschriebenen einverstanden sind ‒ Würden Sie die grosse Güte haben, das beiliegende Manuscript durchzulesen ‒ und mir ev. Anmerkungen machen wenn Sie mit irgend etwas nicht einverstanden wären ‒ Der Einfachheit halber ‒ werde ich Mittwoch um Punkt 12 Uhr das Manuscript persönlich bei Ihnen abholen ‒ Wären Sie so lieb, mir bei dieser Gelegenheit Ihre Meinung zu sagen ‒ oder mit zwei Zeilen mitzuteilen. — Ohne Ihre Zustimmung möchte ich in diesem Falle nicht handeln. 3


Es grüßt Sie herzlichst
Ihr dankbar ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

© Transcription Ian Bent, 2013


Tuesday

Dear, highly revered Professor [Schenker], 1

I have promised to write an article for a periodical about the performance of the Ninth Symphony. 2 But since this is based entirely on your insightful explanations, I should not like to submit it for printing without having first asked you whether you approve what I have written. Would you be so very kind as to read through the enclosed manuscript and, where necessary, make annotations if you are not in agreement with anything whatsoever? For simplicity's sake I will collect the manuscript from your place on Wednesday at 12 noon. Would you be so kind as to give me your opinion on that occasion, or to communicate it in a couple of lines? In this case, I cannot proceed without your consent. 3


Most cordial greetings from
Your gratefully devoted
[signed:] Paul v. Klenau

© Translation Ian Bent, 2013


d. Dienstag

Lieber hochverehrter Herr Professor!‒ 1

Ich habe versprochen, einen Aufsatz für eine Zeitschrift über die Aufführung der IXten zu schreiben. 2 Da dieser aber ganz und gar auf Ihre[n] geniale[n] Ausführungen basiert, möchte ich ihn nicht in Druck geben ohne Sie vorher befragt zu haben, ob Sie mit dem geschriebenen einverstanden sind ‒ Würden Sie die grosse Güte haben, das beiliegende Manuscript durchzulesen ‒ und mir ev. Anmerkungen machen wenn Sie mit irgend etwas nicht einverstanden wären ‒ Der Einfachheit halber ‒ werde ich Mittwoch um Punkt 12 Uhr das Manuscript persönlich bei Ihnen abholen ‒ Wären Sie so lieb, mir bei dieser Gelegenheit Ihre Meinung zu sagen ‒ oder mit zwei Zeilen mitzuteilen. — Ohne Ihre Zustimmung möchte ich in diesem Falle nicht handeln. 3


Es grüßt Sie herzlichst
Ihr dankbar ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

© Transcription Ian Bent, 2013


Tuesday

Dear, highly revered Professor [Schenker], 1

I have promised to write an article for a periodical about the performance of the Ninth Symphony. 2 But since this is based entirely on your insightful explanations, I should not like to submit it for printing without having first asked you whether you approve what I have written. Would you be so very kind as to read through the enclosed manuscript and, where necessary, make annotations if you are not in agreement with anything whatsoever? For simplicity's sake I will collect the manuscript from your place on Wednesday at 12 noon. Would you be so kind as to give me your opinion on that occasion, or to communicate it in a couple of lines? In this case, I cannot proceed without your consent. 3


Most cordial greetings from
Your gratefully devoted
[signed:] Paul v. Klenau

© Translation Ian Bent, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2670, May 20, 1924: "Klenau schickt durch einen Boten einen Aufsatz über die IX. Sinfonie, worin er auch mir Gerechtigkeit widerfahren läßt." ("Via messenger Klenau sends an article about the Ninth Symphony, in which he insures that justice is done to me."). This letter is transcribed in Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern und Briefen ... (Hildesheim: Georg Olms, 1985), p. 167, and in translation in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), p. 247.

2 Probably "Die 'Klassische' Neunte," Pult und Taktstock 4 (July 1924), 55‒63, preserved in OJ 41/6.

3 The conversation took place on May 21, 1924 as recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2671: "Klenau von 12–1h; besprechen den Aufsatz, kommen dann noch auf einige Stellen in der Matthäuspassion, die ganz kurzen Chorstellen am Schluss; ich füge noch die Choral-Fantasie hinzu u. Stellen aus Mozarts Gmoll-Sinfonie." ("Klenau from 12:00 to 1:00; we discuss the article, move on to several passages in the St. Matthew Passion , the very short choral passages at the end; I append the Choral Fantasy and passages from Mozart's G-minor Symphony.").

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Paul von Klenau; published here by kind permission
License
Permission to published granted May 9, 2013; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-09-02
Last updated: 2012-09-26