Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Paul von Klenau

{verso}
d. 13 Mai 24

Sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Könnte[n] Sie morgen 5 Minuten ‒ zu irgend einer Zeit sprechen ‒ ? 2 ‒ Wollen Sie bitte den Diener mündlich Bescheid sagen ‒


Mit herzlichen und verehrungsvollen Grüssen
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

© Transcription Ian Bent, 2013

{recto}
Paul von Klenau

{verso}
May 13, 1924

Greatly revered Professor [Schenker,] 1

Could you speak [with me] for five minutes at any time tomorrow? 2 Please give your answer directly to the servant.


Mit herzlichen und verehrungsvollen Grüssen
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

© Translation Ian Bent, 2013

{recto}
Paul von Klenau

{verso}
d. 13 Mai 24

Sehr verehrter Herr Professor!‒ 1

Könnte[n] Sie morgen 5 Minuten ‒ zu irgend einer Zeit sprechen ‒ ? 2 ‒ Wollen Sie bitte den Diener mündlich Bescheid sagen ‒


Mit herzlichen und verehrungsvollen Grüssen
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

© Transcription Ian Bent, 2013

{recto}
Paul von Klenau

{verso}
May 13, 1924

Greatly revered Professor [Schenker,] 1

Could you speak [with me] for five minutes at any time tomorrow? 2 Please give your answer directly to the servant.


Mit herzlichen und verehrungsvollen Grüssen
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau

© Translation Ian Bent, 2013

Footnotes

1 Receipt of this calling card and the response are recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2666, May 13, 1924: "Von Klenau durch Boten: fragt, ob er Mittwoch für 5 Minuten kommen könnte; setze 12h fest!" ("From Klenau via messenger: asks if he could come on Wednesday for five minutes; I stipulate 12 noon!").

2 Schenker reports the meeting in his diary at OJ 3/6, p. 2667, May 14, 1924: "Klenau erscheint pünktlich, um sich zu bedanken u. nach etwaigen Mängeln sich zu erkundigen. Ich bringe einige Stellen vor: den Schluß des 1. Gedankens tadle ich, das Tempo des 2. Gedankens usw. Klenau erzählt von Schwierigkeiten, vom Widerstand des Orchesters, der erst durch das Eingreifen des Präsidenten, des Vorstandes gebrochen werden mußte. Klenau habe die Musiker durch den Vortrag eines Mörike-Gedichtes überzeugt, – nun seien sie sehr zufrieden! Im Weggehen bemerkt Klenau: „Auch für meine Kompositionen habe ich viel aus Ihren Anweisungen gelernt, ich zeige es Ihnen einmal.[“]
("Klenau appears punctually, to offer thanks and to ask about any potential deficiencies. I bring up several passages: I censure the end of the first theme, the tempo of the second theme etc. Klenau talks about difficulties, the resistance of the orchestra, which was broken only when the president [and] the chairman of the board intervened. Klenau said he convinced the musicians by reciting a Mörike poem, – now they are very pleased! While leaving, Klenau remarked: "I have learned a lot from your guidance in my compositions too, I shall show you it sometime.")

Commentary

Format
printed calling card, name on recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Paul von Klenau; published here by kind permission
License
Permission to published granted May 9, 2013; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-09-02
Last updated: 2012-09-26