Browse by
OJ 5/38, [10] - Handwritten postcard from Heinrich to Wilhelm Schenker, undated [May 12, 1924]
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien, III Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Dr Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard /b Horn Nd: Öst: [postmark:] || WIEN 49 | [illeg]-13 | * 4a * || {verso} ⇧ Lieber Wilhelm! 1 Im vorigen Herbst, als wir das Grab der th. Mutter besucht haben, sprachen wir in Waidhofen mit einem Gärtner wegen einer Einfassung u. Epheuschmuckes, die im Frühling angebracht werden sollen. Damals war es schon zu spät. Jetzt ist die Zeit gekommen, aber in meinen Notizen finde ich zwei Namen: Hölzl, Spieß u. nun weiß ich nicht, wer von den Beiden der Gärtner † ist, wer die Einfassung macht. Der Gärtner wohnt nicht weit von Innsbruck, man muß zu ihm von der Strasse ein paar Stufen hinuntertreten. Kannst du mir da helfen, damit ich hinausschreiben kann. Bitte, sehr eilig! Vielen Dank. Wie geht es dir? © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Vienna III ⇧ To: ⇧ Dr. Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || VIENNA 49 | [illeg]-13 | * 4a * || {verso} ⇧ Dear Wilhelm, 1 Last fall, when we visited our dear Mother’s grave, we spoke in Waidhofen with a gardener about a border and ivy adornment that was to be applied in spring. Back then, it was already too late. Now, the time has come, but in my notes I find two names: Hölzl, Spieß, and now I do not know which of the two is the gardener † who will make the border. The gardener lives not far from Innsbruck, one has to descend a few steps from the street to reach him. Can you help me here so that I can advertise for bids. Please, very quickly, Many thanks. How are you? © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien, III Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Dr Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard /b Horn Nd: Öst: [postmark:] || WIEN 49 | [illeg]-13 | * 4a * || {verso} ⇧ Lieber Wilhelm! 1 Im vorigen Herbst, als wir das Grab der th. Mutter besucht haben, sprachen wir in Waidhofen mit einem Gärtner wegen einer Einfassung u. Epheuschmuckes, die im Frühling angebracht werden sollen. Damals war es schon zu spät. Jetzt ist die Zeit gekommen, aber in meinen Notizen finde ich zwei Namen: Hölzl, Spieß u. nun weiß ich nicht, wer von den Beiden der Gärtner † ist, wer die Einfassung macht. Der Gärtner wohnt nicht weit von Innsbruck, man muß zu ihm von der Strasse ein paar Stufen hinuntertreten. Kannst du mir da helfen, damit ich hinausschreiben kann. Bitte, sehr eilig! Vielen Dank. Wie geht es dir? © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Vienna III ⇧ To: ⇧ Dr. Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || VIENNA 49 | [illeg]-13 | * 4a * || {verso} ⇧ Dear Wilhelm, 1 Last fall, when we visited our dear Mother’s grave, we spoke in Waidhofen with a gardener about a border and ivy adornment that was to be applied in spring. Back then, it was already too late. Now, the time has come, but in my notes I find two names: Hölzl, Spieß, and now I do not know which of the two is the gardener † who will make the border. The gardener lives not far from Innsbruck, one has to descend a few steps from the street to reach him. Can you help me here so that I can advertise for bids. Please, very quickly, Many thanks. How are you? © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for May 12, 1924: “An Wilhelm (K.): wie der Gärtner in Waidhofen heißt?” (“To Wilhelm (postcard): what's the name of the gardener in Waidhofen?”). |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2024-06-10 |