Browse by
OJ 8/4, [24] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated August 9, [1923]
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker Galtür, Tirol ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 {verso} 9. VIII Fl! 1 An jedem Abend, wenn die Post [?einfährt], laufen wir zum Fenster oder zur Thüre, aber unser Fl. ist – nicht da! Gib'ein Zeichen von dir, bitte. Kannst du wegen Karli, wegen Fanny, wegen der Valuta nicht weg? Mußtest du den Plan ändern, wider Willen, oder wußtest du ein besseres? Wenn ich frage, so nur, um zu erfahren, ob nicht irgendwelche unangenehme, oder besser: welche was für unangenehme Erlebnisse dich betroffen haben mögen, u. nicht, um dir Flügel zu geben, wenn sie vielleicht unangebracht sind. Wir haben hier herrliche Tage, nur getrübt durch die Schauernachrichten aus Deutschland. Ich muß allen Kräftevorrat aufbieten, um den Schmerz mir mindestens soweit fernzuhalten, daß er nur nicht noch mehr [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] schadet, als er schon geschadet hat. Laß also hören. © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, Galtür, Tyrol ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 {verso} August 9 Floriz, 1 Every evening, as the post[-wagon] arrives, we run to the window or door, but our Floriz is – not there. Please send a sign of yourself. Can you not get away on account of Karli, on account of Fanny, on account of the currency exchange? Are you going to have to change your plans against your will, or have you got something better in mind? If I ask, it is only in order to find out whether something unpleasant – or rather: what kind of unpleasant experiences you may have run into, and not in order to give you the means to escape, if perhaps that would be inappropriate. We have been having glorious days, here, disturbed only by the dreadful news from Germany. I must summon up all my reserves of strength so as protect myself at least as far as possible from the pain, so that it does not [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] harm me more than it already has done. So let us hear from you. © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker Galtür, Tirol ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 {verso} 9. VIII Fl! 1 An jedem Abend, wenn die Post [?einfährt], laufen wir zum Fenster oder zur Thüre, aber unser Fl. ist – nicht da! Gib'ein Zeichen von dir, bitte. Kannst du wegen Karli, wegen Fanny, wegen der Valuta nicht weg? Mußtest du den Plan ändern, wider Willen, oder wußtest du ein besseres? Wenn ich frage, so nur, um zu erfahren, ob nicht irgendwelche unangenehme, oder besser: welche was für unangenehme Erlebnisse dich betroffen haben mögen, u. nicht, um dir Flügel zu geben, wenn sie vielleicht unangebracht sind. Wir haben hier herrliche Tage, nur getrübt durch die Schauernachrichten aus Deutschland. Ich muß allen Kräftevorrat aufbieten, um den Schmerz mir mindestens soweit fernzuhalten, daß er nur nicht noch mehr [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] schadet, als er schon geschadet hat. Laß also hören. © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, Galtür, Tyrol ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 {verso} August 9 Floriz, 1 Every evening, as the post[-wagon] arrives, we run to the window or door, but our Floriz is – not there. Please send a sign of yourself. Can you not get away on account of Karli, on account of Fanny, on account of the currency exchange? Are you going to have to change your plans against your will, or have you got something better in mind? If I ask, it is only in order to find out whether something unpleasant – or rather: what kind of unpleasant experiences you may have run into, and not in order to give you the means to escape, if perhaps that would be inappropriate. We have been having glorious days, here, disturbed only by the dreadful news from Germany. I must summon up all my reserves of strength so as protect myself at least as far as possible from the pain, so that it does not [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] harm me more than it already has done. So let us hear from you. © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. The year may be inferred from Violin’s lettercard of August 16, 1923 (OJ 14/45, [25]), sent in reply. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-08-23 |