Browse by
OJ 14/14, [1] - Handwritten letter from Artur Schnabel to Schenker, dated December 6, 1925
verzeihen Sie, bitte, die durch meine Abwesenheit von Berlin verursachte Verzögerung dieses Schreibens. Wie gern würde ich Ihnen ganze Auskunft auf Ihre Frage 2 geben, aber ich fühle mich etwas begrenzt durch die Zusage an meinen Verleger, über Einzelheiten unseres Vertrags nichts mitzuteilen. Einiges kann ich aber wohl sagen: der Vertrag ist ein Autorenvertrag, also: bis zum Ablauf der Schutzfrist bin ich am Verkauf von jedem Exemplar beteiligt. Bei einigermassen befriedigendem Absatz wird bei Vertragsende der Herausgeberanteil eine Summe darstellen, 3 hinter der die von Ihrem Verlag für Ihre Arbeit errechnete jedenfalls sehr weit zurückbleibt. Vorschuss oder festes Honorar wurde nicht bezahlt. Im übrigen: Verlegerrücksicht auf fremdes Wohl dürfte etwa gleichzeitig mit dem Messias kommen. Indem ich Ihnen für Ihren Streitfall 4 nun die beste Lösung wünsche, © Transcription Christoph Hust, 2006 |
Please forgive me for the delay in writing this letter, which was due to my absence from Berlin. Much as I would like to give you full information regarding your question, 2 I feel myself somewhat constrained by the promise to my publisher not to divulge any of the details of our contract. However, I feel sure I can tell you a little: the contract is an author contract; i.e., up to the expiry of the term of copyright I receive a portion of the sale of each copy. If sales are reasonably satisfactory, the editor’s share of the profits 3 at the end of the contract will amount to a sum, of which at any rate the [sum] reckoned by your publisher for your work will fall very far short. No advance or fixed honorarium is paid. All in all, we will have to wait from here to kingdom come before publishers show any considerateness toward the well-being of others. With best wishes to you for your dispute, 4 I remain © Translation Ian Bent, 2007 |
verzeihen Sie, bitte, die durch meine Abwesenheit von Berlin verursachte Verzögerung dieses Schreibens. Wie gern würde ich Ihnen ganze Auskunft auf Ihre Frage 2 geben, aber ich fühle mich etwas begrenzt durch die Zusage an meinen Verleger, über Einzelheiten unseres Vertrags nichts mitzuteilen. Einiges kann ich aber wohl sagen: der Vertrag ist ein Autorenvertrag, also: bis zum Ablauf der Schutzfrist bin ich am Verkauf von jedem Exemplar beteiligt. Bei einigermassen befriedigendem Absatz wird bei Vertragsende der Herausgeberanteil eine Summe darstellen, 3 hinter der die von Ihrem Verlag für Ihre Arbeit errechnete jedenfalls sehr weit zurückbleibt. Vorschuss oder festes Honorar wurde nicht bezahlt. Im übrigen: Verlegerrücksicht auf fremdes Wohl dürfte etwa gleichzeitig mit dem Messias kommen. Indem ich Ihnen für Ihren Streitfall 4 nun die beste Lösung wünsche, © Transcription Christoph Hust, 2006 |
Please forgive me for the delay in writing this letter, which was due to my absence from Berlin. Much as I would like to give you full information regarding your question, 2 I feel myself somewhat constrained by the promise to my publisher not to divulge any of the details of our contract. However, I feel sure I can tell you a little: the contract is an author contract; i.e., up to the expiry of the term of copyright I receive a portion of the sale of each copy. If sales are reasonably satisfactory, the editor’s share of the profits 3 at the end of the contract will amount to a sum, of which at any rate the [sum] reckoned by your publisher for your work will fall very far short. No advance or fixed honorarium is paid. All in all, we will have to wait from here to kingdom come before publishers show any considerateness toward the well-being of others. With best wishes to you for your dispute, 4 I remain © Translation Ian Bent, 2007 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, pp. 2899‒2900, December 7, 1925: "Von Schnabl (Br.): ist gebunden zu schweigen, deutet aber an, daß seine Tantieme sehr weit die 30 Millionen hinter sich lassen wird." ("From Schnabel (letter): he is bound to silence, indicates, however, that his royalty payment will far exceed 30 million [Kronen]."). 2 Writing of the letter to which this replies is recorded at OJ 3/8, p. 2895, November 25, 1925: "An Schnabl (rec. Br.): bitte ihn um Nennung des Honorars von Ullstein." ("To Schnabel (registered letter): I ask him to tell me Ullstein's fee.") 3 The mention of "the editor's ‒ not "author's" ‒ share of the profits" strongly suggests that Schenker was inquiring about Schnabel's editions with commentary of Beethoven's piano sonatas and the Diabelli Variations, currently being published by Ullstein in Berlin, 1924–27. 4 Schenker was at the time in dispute with Universal Edition's director, Emil Hertzka, over alleged breach of contract, interference with authorial control, and accounting malpractice. The dispute had since September 1924 been conducted between attorneys for the conflicting parties, and in October 1925 a brief was prepared for the court of arbitration. However, a deal was struck on December 10, and Schenker received payments from UE from December 31 onward, Schenker moving to Drei Masken Verlag of Munich. For accounts, see Der Tonwille: Pamphlets/Quarterly Publication ..., ed. William Drabkin, vol. II (New York: Oxford University Press, 2005), pp. v–xii, and Ian Bent, "Universal Edition and the Tonwille Dispute," in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton and William Drabkin (Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, 2014), pp. 106‒29. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-12-17 |