Browse by
OJ 11/36, [23] - Handwritten letter from Hammer to Schenker, dated October 6, 1925
Beifolgen noch 2 Drucke der Platte auf gewöhnlichem Kupferdruckpapier, die ich Sie bitte von mir anzunehmen. 2 Die Albertina hat gestern einen von den Vorzugsdrucken angekauft, hat den sogenannten spätern Druck vorgezogen da er heller war als N o 1 den ich auch angeboten habe. Von den Vorzugsdrucken hab ich Ihnen 2 hellere und 2 dunklere ausgesucht 3 und sie als 13. 14. 15. 16. nummeriert, denn unter uns gesagt, nummeriert sind sie willkürlich, da ich nicht weiß welchen Druck der Drucker zuerst und welchen er zuletzt gemacht hat, was bei 16 Drucken auch gar nicht ins Gewicht fällt. — Weisse wird Ihnen auch eine verschlossene Rolle übergeben. In der Rolle ist ein Druck nach welchem das Clichée für die „Musik“ gemacht werden kann. Wenn es also dazu kommt so bitte ich Sie nur auf die Rolle die Adresse für den Verlag zu schrei- {2} ben und hin zuschicken, die machen dann das Clichée direkt nach dem Bild. Für den Inseraten oder Mitteilungsteil wäre folgendes in die Nummer wo das Bild erscheint zu setzen. Ich lege den Zettel dafür bei. Nun nochmals alles Gute lieber Herr Doktor empfehlen Sie mich bitte Ihre[r] Gattin © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Enclosed are two more prints of the plate on ordinary copperplate printing paper, which I ask you to please accept from me. 2 Yesterday the Albertina bought one of the artist’s proofs, preferring the so-called later print because it was lighter than No. 1, which I also offered them. I selected two lighter and two darker artist’s proofs for you 3 and numbered them 13, 14, 15, and 16, between ourselves they are numbered arbitrarily, since I don’t know which print the printer made first and which he made last, though this really isn’t important when dealing with sixteen prints.— Weisse will also give you a sealed roll. The roll contains a print from which the printing block for Die Musik can be made. When the time comes, please just write the address of the publishing house on the roll {2} and send it off, they will then create the printing block directly from the picture. For the advertisement or information section the following could be placed in the issue in which the portrait appears. I enclose the note for it. Now once again, all the best, dear Doctor, please give my regards to your wife © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Beifolgen noch 2 Drucke der Platte auf gewöhnlichem Kupferdruckpapier, die ich Sie bitte von mir anzunehmen. 2 Die Albertina hat gestern einen von den Vorzugsdrucken angekauft, hat den sogenannten spätern Druck vorgezogen da er heller war als N o 1 den ich auch angeboten habe. Von den Vorzugsdrucken hab ich Ihnen 2 hellere und 2 dunklere ausgesucht 3 und sie als 13. 14. 15. 16. nummeriert, denn unter uns gesagt, nummeriert sind sie willkürlich, da ich nicht weiß welchen Druck der Drucker zuerst und welchen er zuletzt gemacht hat, was bei 16 Drucken auch gar nicht ins Gewicht fällt. — Weisse wird Ihnen auch eine verschlossene Rolle übergeben. In der Rolle ist ein Druck nach welchem das Clichée für die „Musik“ gemacht werden kann. Wenn es also dazu kommt so bitte ich Sie nur auf die Rolle die Adresse für den Verlag zu schrei- {2} ben und hin zuschicken, die machen dann das Clichée direkt nach dem Bild. Für den Inseraten oder Mitteilungsteil wäre folgendes in die Nummer wo das Bild erscheint zu setzen. Ich lege den Zettel dafür bei. Nun nochmals alles Gute lieber Herr Doktor empfehlen Sie mich bitte Ihre[r] Gattin © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Enclosed are two more prints of the plate on ordinary copperplate printing paper, which I ask you to please accept from me. 2 Yesterday the Albertina bought one of the artist’s proofs, preferring the so-called later print because it was lighter than No. 1, which I also offered them. I selected two lighter and two darker artist’s proofs for you 3 and numbered them 13, 14, 15, and 16, between ourselves they are numbered arbitrarily, since I don’t know which print the printer made first and which he made last, though this really isn’t important when dealing with sixteen prints.— Weisse will also give you a sealed roll. The roll contains a print from which the printing block for Die Musik can be made. When the time comes, please just write the address of the publishing house on the roll {2} and send it off, they will then create the printing block directly from the picture. For the advertisement or information section the following could be placed in the issue in which the portrait appears. I enclose the note for it. Now once again, all the best, dear Doctor, please give my regards to your wife © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Footnotes
1 Receipt
of this letter is not recorded in the diary; it was most likely handed to Schenker by
Weisse along with the items he gave him during the visit described in the entry for
October 9, 1925: “Um 10h bringt Weisse die Blätter
u. noch zwei Kupferdrucke für uns, dann die Rolle für die
‘Musik’. Weisse erzählt, daß die Vorzugsdrucke vergriffen sein,
daß die Albertina einen Vorzugsdruck gekauft habe u. nur noch die 35 Schilling-Blätter
zu haben seien.” (“At 10 o’clock Weisse brings the prints and, in addition, two copper
engravings for us, also the roll for Die Musik. Weisse
says that the artist’s proofs are sold out, that the Albertina purchased an artist’s
proof and that only the 35-shilling prints are available.”). – Prints had been made
available for sale at the art shop of Artaria & Co. Regarding the planned publication of the mezzotint
portrait in Die Musik see JOB 94-3, [15]. 2 These two prints were a further gift from Hammer to Schenker, adding to those Weisse had brought on October 5; see JOB 94-3, [15]. 3 These artists proofs were for Schenker to sell or give away. Among the first pupils to buy them from him were Robert Brünauer (diary, October 5, 9, and November 2, 1925) and Angi Elias (diary, October 6 and 13). The diary and correspondence document the many recipients of the portrait, e.g., Moriz Violin, who wrote (March 13, 1926, OJ 14/45, [111]): “Heute kam Dein Bild! Ich finde es meisterhaft in Ähnlichkeit u. als Kunstwerk. Diese Karte soll Dir nur meine Freude darüber sagen. Alle finden das Werk an sich so außerordentlich. Ich freue mich extra mit der Wahrheit des Ausdrucks.” (“Today your portrait arrived! I find it masterly, as a likeness and as a work of art. This postcard will only communicate my joy about it. Everyone finds the work extraordinary in itself. I am especially pleased with the truthfulness of the expression.”). Walter Dahms, however, had reservations (December 1, 1925, OJ 10/1, [91]): “Gestern traf Ihr Bild ein! . . . und wird nun den schönsten Schmuck meines Zimmers bilden. Wir danken Ihnen beide von Herzen für die Gabe! Das Blatt ist eine bedeutende künstlerische Leistung, ohne Zweifel. Trotzdem habe ich zunächst einen gewissen inneren Widerspruch und Widerstand in mir überwinden müssen, um mich ganz damit zu befreunden. . . . Ich hätte es zunächst weniger symbolisch, sondern lebendiger, – um Gotteswillen nicht ‘gefälliger,’ – aber expansiver, blutvoller gewünscht.” (“Yesterday your portrait arrived! . . . and it will now make the most beautiful decoration to my room. We both thank you from the bottom of our hearts for the gift! The mezzotint is a significant artistic accomplishment, without a doubt. However I have to overcome a certain inner contradiction and resistance in me in order to grow accustomed to it. . . . I would have preferred something less symbolic and more lively, – God forbid not more ‘pleasing,’ – but more expansive, more warm-blooded.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-07-19 |