Browse by
JOB 94-3, [15] - Handwritten letter from Schenker to Hammer, continued by Weisse, dated October 5, 1925
Direktor Prof. Altmann hat die Angelegenheit 2 postwendend erledigt: der Herausgeber bittet „um baldige Einsendung, bedarf aber der Zustimmung des Verlags.“ Und weiter heißt es: „Er möchte . . eine Skizze über Sie . . haben; ich habe dazu Vrieslander vorgeschlagen, aber vielleicht ist dieser gar zu entusiastisch.“ 3 Nun, ist eine „baldige Einsendung“ möglich?? Wenn ja, schreibe ich Vrieslander wegen der begleitenden Worte. 4 Soeben trifft Dr. Weisse ein! Da Sie noch hier sind, 5 so wäre ja die Angelegenheit auch wirklich bald zu erledigen möglich! Was sagen Sie dazu? Vielen Dank für die Blätter! Den Brief übernimmt Dr. Weisse aus [in left margin, sideways:] großer Freundlichkeit. (Eine Schülerin steht vor der Thür) Zur Sicherheit teile ich Dir noch folgendes mit: Lege für mich 4 † Japandrucke bei Seite, die Käufer dafür sind gesichert. Ferner glaubt Schenker in seinem Bekanntenkreis sicher für die Blätter à 35 Schilling fünf Abnehmer aufzubringen. In Deinem Interesse wäre es mir das Beste Du würdest zu meinen fünf gewöhnlichen Drucken diese weiteren gleich dazulegen also zehn im Ganzen (außer den 4 Japan). Für alles Weitere werde ich sorgen, nur bitte ich Dich, mich wissen zu lassen ob ich Dir das Geld in Kronen, Lire oder was sonst? überweisen soll? Für die Japanblätter sende ich Dir das Geld Anfang oder Mitte November, für die übrigen, sobald ich einen grösseren Betrag beisammen habe. Hoffentlich habe ich mich klar genug ausgedrückt, vergiss nichts, auf dass alles klappe! {3} Zur Verschönerung dieses nüchternen Geschäftskrieges schliesse ich noch eine Menge lieber Gedanken an Dich an. Die Dich immer begleiten wollen, die Dir auf Schritt und Tritt sagen sollen wie viel Du mir geworden bist und wie sehr ich Dich liebgewonnen habe. Bitte, wenn Deine Frau die Drucke von mir abholen lassen will, so möge sie nicht vergessen, daß ich hiezu nur vormittags Zeit habe! Nochmals alles Liebe und gute Reise! © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Director Altmann has taken care of the matter 2 by return mail: the editor requests “a submission in the near future, but needs the agreement of the publishing house.” He continues: “He would like ... to have a sketch about you ...; I suggested Vrieslander for the purpose, but perhaps he is a bit too zealous.” 3 Now, would a “submission in the near future” be possible?? If so, I will write to Vrieslander about the accompanying words. 4 Dr. Weisse has just arrived! Since you are still here, 5 it should indeed be possible to resolve the matter soon! What do you say? Thank you so much for the prints! Dr. Weisse is taking over the letter [in left margin, sideways] out of great kindness. (A pupil is at the door.) For safety’s sake, I’ll add this as well: Put four † prints on Japanese paper aside for me; the buyers for them are secured. Furthermore, Schenker thinks he definitely has five buyers in his circle of acquaintances for the prints that cost 35 shillings. It seems to me that it would be best for you to put these additional prints together with my five regular prints, so ten in total (aside from the four on Japanese paper). I will take care of all the rest, but please let me know if I should transfer the money to you in Kronen, Lire? or something else? For the prints on Japanese paper I will send you the money in early or mid-November, for the others as soon as I have gathered a larger amount together. I hope I have expressed myself clearly enough. Don’t forget anything, so that everything works out! {3}To adorn this sober business battle, I append a great many kind thoughts about you. May they always be with you and tell you at every turn how much I value you and how dear you have grown to me. Please, if your wife wants to have the prints picked up from me, she should not forget that I only have time for this in the mornings! All good wishes again and safe travels! © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Direktor Prof. Altmann hat die Angelegenheit 2 postwendend erledigt: der Herausgeber bittet „um baldige Einsendung, bedarf aber der Zustimmung des Verlags.“ Und weiter heißt es: „Er möchte . . eine Skizze über Sie . . haben; ich habe dazu Vrieslander vorgeschlagen, aber vielleicht ist dieser gar zu entusiastisch.“ 3 Nun, ist eine „baldige Einsendung“ möglich?? Wenn ja, schreibe ich Vrieslander wegen der begleitenden Worte. 4 Soeben trifft Dr. Weisse ein! Da Sie noch hier sind, 5 so wäre ja die Angelegenheit auch wirklich bald zu erledigen möglich! Was sagen Sie dazu? Vielen Dank für die Blätter! Den Brief übernimmt Dr. Weisse aus [in left margin, sideways:] großer Freundlichkeit. (Eine Schülerin steht vor der Thür) Zur Sicherheit teile ich Dir noch folgendes mit: Lege für mich 4 † Japandrucke bei Seite, die Käufer dafür sind gesichert. Ferner glaubt Schenker in seinem Bekanntenkreis sicher für die Blätter à 35 Schilling fünf Abnehmer aufzubringen. In Deinem Interesse wäre es mir das Beste Du würdest zu meinen fünf gewöhnlichen Drucken diese weiteren gleich dazulegen also zehn im Ganzen (außer den 4 Japan). Für alles Weitere werde ich sorgen, nur bitte ich Dich, mich wissen zu lassen ob ich Dir das Geld in Kronen, Lire oder was sonst? überweisen soll? Für die Japanblätter sende ich Dir das Geld Anfang oder Mitte November, für die übrigen, sobald ich einen grösseren Betrag beisammen habe. Hoffentlich habe ich mich klar genug ausgedrückt, vergiss nichts, auf dass alles klappe! {3} Zur Verschönerung dieses nüchternen Geschäftskrieges schliesse ich noch eine Menge lieber Gedanken an Dich an. Die Dich immer begleiten wollen, die Dir auf Schritt und Tritt sagen sollen wie viel Du mir geworden bist und wie sehr ich Dich liebgewonnen habe. Bitte, wenn Deine Frau die Drucke von mir abholen lassen will, so möge sie nicht vergessen, daß ich hiezu nur vormittags Zeit habe! Nochmals alles Liebe und gute Reise! © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Director Altmann has taken care of the matter 2 by return mail: the editor requests “a submission in the near future, but needs the agreement of the publishing house.” He continues: “He would like ... to have a sketch about you ...; I suggested Vrieslander for the purpose, but perhaps he is a bit too zealous.” 3 Now, would a “submission in the near future” be possible?? If so, I will write to Vrieslander about the accompanying words. 4 Dr. Weisse has just arrived! Since you are still here, 5 it should indeed be possible to resolve the matter soon! What do you say? Thank you so much for the prints! Dr. Weisse is taking over the letter [in left margin, sideways] out of great kindness. (A pupil is at the door.) For safety’s sake, I’ll add this as well: Put four † prints on Japanese paper aside for me; the buyers for them are secured. Furthermore, Schenker thinks he definitely has five buyers in his circle of acquaintances for the prints that cost 35 shillings. It seems to me that it would be best for you to put these additional prints together with my five regular prints, so ten in total (aside from the four on Japanese paper). I will take care of all the rest, but please let me know if I should transfer the money to you in Kronen, Lire? or something else? For the prints on Japanese paper I will send you the money in early or mid-November, for the others as soon as I have gathered a larger amount together. I hope I have expressed myself clearly enough. Don’t forget anything, so that everything works out! {3}To adorn this sober business battle, I append a great many kind thoughts about you. May they always be with you and tell you at every turn how much I value you and how dear you have grown to me. Please, if your wife wants to have the prints picked up from me, she should not forget that I only have time for this in the mornings! All good wishes again and safe travels! © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2023 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 5 1925: “Um 10h erscheint Weisse mit den Blättern von Hammer (die er, H., uns schenkt) u. zeigt das Bild der Frau Hertha. Ich übergebe Weisse meine Antwort an Hammer, worin ich um eine Direktive ersuche bezüglich der Musik.” (“At 10:00 Weisse appears, with the prints [of the mezzotint portrait] from Hammer (of which he, Hammer, makes a present to us), and shows us the portrait of his wife Hertha. I transmit to Weisse my reply to Hammer, in which I seek a directive with respect to Die Musik .”). – A photocopy of this letter (which is preserved at the New York Public Library) exists as OJ 5/15a, [15]. 2 Schenker had sent an initial inquiry to Wilhelm Altmann in Berlin, regarding “the matter of the publicity” in Die Musik for Hammer’s mezzotint portrait (see the diary entry for September 29, 1925). 3 See Altmann’s letter of October 3, 1925, OJ 9/8, [1], received by Schenker on October 5, the same day he wrote the present letter. Altmann wrote that Schuster characterized the requested “sketch” as a “musical profile” of Schenker, to serve as a “back-up to the portrait.” 4 The diary records that Schenker wrote to Vrieslander on October 10, 1925, and that Vrieslander replied (October 22) he would be “glad to place himself in the service of Die Musik .” 5 Hammer was about to travel to Florence, but had not yet left Vienna. 6 See OJ 15/16, [91] for Weisse’s characterization of his close friendship with Hammer: “Es gibt nichts, was wir einander nicht sagen können ... .” (“There is nothing that we cannot say to each other ... .”). |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2023-07-20 |