Browse by
OJ 12/59, [1] - Handwritten letter from Siegfried Fritz Müller to Schenker, October 31, 1922
Gestern erhielt ich von meinem Vater einen Brief, in dem er mir mitteilt, daß die schlechten finanziellen Verhältnisse der Schweiz auch ihn so stark treffen, daß er mich in der bisherigen Weise nicht mehr unterstützen kann. Ich bin nun also darauf angewiesen, mir selber Geld zu verdienen und muß mich so viel als möglich einschränken. Zu meinem unendlichen Bedauern muß ich auch die Stunden bei Ihnen vorläufig fallen lassen, 2 trotzdem ich weiß, welch großer Verlust das für mich ist. 3 Ich bitte Sie dringend, Herr Professor, mir die Sache nicht übel zu nehmen. Ich habe die starke Hoffnung, daß sich die wirtschaftliche Lage meines Vaterlandes bald soweit bessert, daß die bitterste Not überwunden ist. Dann werde {2} ich mit tausend Freuden zu Ihnen zurückkehren. Indem ich Ihnen für Ihren Unterricht herzlichst danke © Transcription Ian Bent, 2022 |
Yesterday I received from my father a letter in which he informs me that the adverse financial situation in Switzerland is hitting him so heavily that he cannot go on supporting me in the way he at present is. I am therefore now dependent on earning money for myself, and must economise as far as possible. To my infinite regret, I must suspend even my lessons with you temporarily, 2 although I am aware of the great loss that that will be to me. 3 I beg you, dear Professor, not to take offense at me. I live in hope that the economic situation of my country will soon improve sufficiently for the cruellest necessity to be overcome. Then {2} it will be with the greatest joy that I return to you. In thanking you most cordially for your instruction, © Translation Ian Bent, 2022 |
Gestern erhielt ich von meinem Vater einen Brief, in dem er mir mitteilt, daß die schlechten finanziellen Verhältnisse der Schweiz auch ihn so stark treffen, daß er mich in der bisherigen Weise nicht mehr unterstützen kann. Ich bin nun also darauf angewiesen, mir selber Geld zu verdienen und muß mich so viel als möglich einschränken. Zu meinem unendlichen Bedauern muß ich auch die Stunden bei Ihnen vorläufig fallen lassen, 2 trotzdem ich weiß, welch großer Verlust das für mich ist. 3 Ich bitte Sie dringend, Herr Professor, mir die Sache nicht übel zu nehmen. Ich habe die starke Hoffnung, daß sich die wirtschaftliche Lage meines Vaterlandes bald soweit bessert, daß die bitterste Not überwunden ist. Dann werde {2} ich mit tausend Freuden zu Ihnen zurückkehren. Indem ich Ihnen für Ihren Unterricht herzlichst danke © Transcription Ian Bent, 2022 |
Yesterday I received from my father a letter in which he informs me that the adverse financial situation in Switzerland is hitting him so heavily that he cannot go on supporting me in the way he at present is. I am therefore now dependent on earning money for myself, and must economise as far as possible. To my infinite regret, I must suspend even my lessons with you temporarily, 2 although I am aware of the great loss that that will be to me. 3 I beg you, dear Professor, not to take offense at me. I live in hope that the economic situation of my country will soon improve sufficiently for the cruellest necessity to be overcome. Then {2} it will be with the greatest joy that I return to you. In thanking you most cordially for your instruction, © Translation Ian Bent, 2022 |
Footnotes1 Since no receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary, it is almost certain that its true date was October 31, 1922, since (a) the vertical stroke of “IX” is very light, and (b) Schenker’s diary for November 1 and 3 records: “Von Müller (Br.): Absage. […] An Müller 134000 Kronen = 10 Franken per Postanweisung zurück; an ihn Brief: bin bereit ihm entgegenzukommen mit Rücksicht darauf, daß er der Neffe Buxbaums u. Sohn eines Musikers ist.” (“From Müller (letter): cancellation. […] To Müller 134,000 Kronen = 10 francs returned via postal order; letter to him: am prepared to compromise with him taking into consideration that he is Buxbaum's nephew and the son of a musician.”), and on November 10 and 13: “Müller gegen 6½h: entschuldigt sich wegen des Briefes – wäre bereit die Hälfte zu zahlen, also etwa 100000 Kronen. […] “Müller kehrt zurück.” (“Müller at around 6:30: apologizes for his letter – would be willing to pay half, that is around 100,000 Kronen. […] “Müller returns.”). 2 Schenker‘s diary for October 9, 1922 records: “12h Herr Müller, ein Neffe Buxbaums, aus Leipzig: 15 schw. Franken.” (“12 noon Mr. [Siegfried] Müller, a nephew of Buxbaum, from Leipzig: 15 Swiss francs.”), and that for October 12, 1922 records: “Müller zur 1. Stunde, zahlt 15 Franken.” (“Müller to his first lesson, pays 15 francs.”); that for October 26 comments: “Müller scheint mehr für das Klavieristische als für die Dirigiertätigkeit zu passen – macht gern Notizen ins Heft.” (“Müller seems to be better suited for piano playing than for conducting – likes to make notes in his notebook.”). 3 Müller had begun lessons with Schenker on October 12, had played the Beethoven Piano Sonata Op. 109 to him and begun study of Op. 111, so would probably have had five lessons by the time of the current letter, which explains the figure of “134,000 Kronen (= 10 Swiss francs)” returned to him on November (see footnote 1). |
|
Commentary
Digital version created: 2022-05-08 |