Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

[Absender:] Westphalenstr. 25
Aussig 2. Feber 1938


[An:]Wohlgeborene Frau Dr. Heinrich Schenker
Wien I
Reichratsstr. 7 III/19

[postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * ||
[postage stamps have been torn off]]

Antw [indecipherable shorthand]

Liebe Lie-Lie!

Wir erhielten diese Tage deine Karte und szt. den Brief nebst zwei Beitragen[.]

Rosels Stillschweigen entstand dadurch, daß sie stark an [?Darhias] leidet und daß bei mir einige Altersbeschwerden auftreten.

{verso} Rosel wollte Dir gestern schreiben, doch mußte sie zu Hella fahren, die krank ist und von der Nachricht vom vorgestern erfolgten Ableben ihres Mannes 1 derart hergenommen ist, daß Rosel heute wieder bei ihr ist.

Ich wünsche Dir recht angenehmen Aufenthalt in Gries und bin


mit herzlichsten Grüßen von Rosel & von mir
Dein
[signed:] Arnold

© Transcription Ian Bent, 2024

{recto}

[From:] Westphalenstraße 25
Aussig February 2, 1938


[To:]Mrs. Heinrich Schenker
Reichratsstraße 7 III/19
Vienna I

[postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * ||
[postage stamps have been torn off]]

Answered [indecipherable shorthand]

Dear Lie-Lie,

We received your postcard today and at the same time your letter along with two inclosures.

Rosel’s silence comes about because she is suffering acutely from [medical term?], and because in my case various old-age afflictions are affecting [me].

{verso} Rosel wanted to write to you yesterday, but she had to go to Hella, who is unwell, and the news of the death yesterday of her husband 1 explains why Rosel is again with her today.

I wish you a very pleasant holiday in Gries and remain,


with most cordial greeting from Rosel and myself,
Your
[signed:] Arnold

© Translation Ian Bent, 2024

{recto}

[Absender:] Westphalenstr. 25
Aussig 2. Feber 1938


[An:]Wohlgeborene Frau Dr. Heinrich Schenker
Wien I
Reichratsstr. 7 III/19

[postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * ||
[postage stamps have been torn off]]

Antw [indecipherable shorthand]

Liebe Lie-Lie!

Wir erhielten diese Tage deine Karte und szt. den Brief nebst zwei Beitragen[.]

Rosels Stillschweigen entstand dadurch, daß sie stark an [?Darhias] leidet und daß bei mir einige Altersbeschwerden auftreten.

{verso} Rosel wollte Dir gestern schreiben, doch mußte sie zu Hella fahren, die krank ist und von der Nachricht vom vorgestern erfolgten Ableben ihres Mannes 1 derart hergenommen ist, daß Rosel heute wieder bei ihr ist.

Ich wünsche Dir recht angenehmen Aufenthalt in Gries und bin


mit herzlichsten Grüßen von Rosel & von mir
Dein
[signed:] Arnold

© Transcription Ian Bent, 2024

{recto}

[From:] Westphalenstraße 25
Aussig February 2, 1938


[To:]Mrs. Heinrich Schenker
Reichratsstraße 7 III/19
Vienna I

[postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * ||
[postage stamps have been torn off]]

Answered [indecipherable shorthand]

Dear Lie-Lie,

We received your postcard today and at the same time your letter along with two inclosures.

Rosel’s silence comes about because she is suffering acutely from [medical term?], and because in my case various old-age afflictions are affecting [me].

{verso} Rosel wanted to write to you yesterday, but she had to go to Hella, who is unwell, and the news of the death yesterday of her husband 1 explains why Rosel is again with her today.

I wish you a very pleasant holiday in Gries and remain,


with most cordial greeting from Rosel and myself,
Your
[signed:] Arnold

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 Hella’s husband was Emil Hatschek (1883-1938).