Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien, am 28.VII.1918.

Lieber Freund!

Ihre 1 Beweisführung, dass man in Wien auch im Sommer sterben darf, wenn man Paul Stauber 2 oder Ludwig Fischl heisst, ist vollständig misslungen, denn diese Beiden waren Mitglieder einer Zeitungsredaktion, in der selbstverständlich der letzte Reporter über ihre Personalien im reinen war. Nicht der Mangel an gutem Willen ist schuld daran, wenn ein Musiker wie Gärtner im Sommer nicht nekrologisiert wird, sondern der Umstand, dass die hiezu Befähigten im Sommer eben nicht in Wien weilen. Es wäre nun doch etwas zuviel verlangt, dass ein Musikreferent eigens in Wien bleibe, um auf das eventuelle Ableben eines Musikers zu warten. Wenn ich auch gern zugebe, dass ein Mann wie Gärtner einen anständigen Nachruf verdient, eine grobe „Vernachlässigung pflichtgemässer Obsorge“ 3 vermag ich nicht darin zu erblicken, dass ein solcher Künstler infolge des Zusammentreffens widriger Umstände ohne besonderen Weihrauch ins Grab gesenkt wird. Jedenfalls ist ein abgearbeiteter, leidender lebender Musikreferent eher berechtigt im Juli in die Sommerfrische zu geben, als {2} dass ein Toter das ungeheuerliche Verlangen stellen dürfte, man müsste seinetwegen stets zur Stelle sein.

Beiläufig bemerkt erschien im vorgestrigen Tagblatte ein Erinnerungsblatt von einem Herrn Dr. Rüdinger, der dem armen Gärtner ziemlich gerecht wurde


Seien Sie schönstens gegrüsst von
Ihrem ergebenen:
[signed:] Karpath

© Transcription Ian Bent, 2010


Vienna, July 28,1918

Dear friend,

Your 1 contention that one ought to die in Vienna during the summer if one's name is Paul Stauber 2 or Ludwig Fischl completely miscarries, for these two men were members of the editorial office of a newspaper in which, needless to say, the last record of their personal data was already on file. That a musician such as Gärtner is not given an obituary during the summer is not a matter of lack of good will, but the result of the circumstance that those qualified to write it do not remain in Vienna during the summertime. It would surely be too much to expect that a music critic should remain in Vienna so as to await the possible death of a musician. While I freely admit that a man such as Gärtner deserves a decent obituary, I cannot see a flagrant "neglect of a duty of care" 3 in the fact that such an artist is buried in his grave without special obsequies as a result of the confluence of contrary circumstances. In any case, is a toilworn, suffering living music critic any less justified in taking a summer vacation in July than {2} that a dead man should make the monstrous demand that one ought to stay permanently where one is on his account.

I should incidentally mention that in a daily newspaper of yesterday there appeared a commemorative page by a Dr. Rüdinger, which does justice to the poor Gärtner.


Please accept my most cordial greetings,
from yours truly,
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2010


Wien, am 28.VII.1918.

Lieber Freund!

Ihre 1 Beweisführung, dass man in Wien auch im Sommer sterben darf, wenn man Paul Stauber 2 oder Ludwig Fischl heisst, ist vollständig misslungen, denn diese Beiden waren Mitglieder einer Zeitungsredaktion, in der selbstverständlich der letzte Reporter über ihre Personalien im reinen war. Nicht der Mangel an gutem Willen ist schuld daran, wenn ein Musiker wie Gärtner im Sommer nicht nekrologisiert wird, sondern der Umstand, dass die hiezu Befähigten im Sommer eben nicht in Wien weilen. Es wäre nun doch etwas zuviel verlangt, dass ein Musikreferent eigens in Wien bleibe, um auf das eventuelle Ableben eines Musikers zu warten. Wenn ich auch gern zugebe, dass ein Mann wie Gärtner einen anständigen Nachruf verdient, eine grobe „Vernachlässigung pflichtgemässer Obsorge“ 3 vermag ich nicht darin zu erblicken, dass ein solcher Künstler infolge des Zusammentreffens widriger Umstände ohne besonderen Weihrauch ins Grab gesenkt wird. Jedenfalls ist ein abgearbeiteter, leidender lebender Musikreferent eher berechtigt im Juli in die Sommerfrische zu geben, als {2} dass ein Toter das ungeheuerliche Verlangen stellen dürfte, man müsste seinetwegen stets zur Stelle sein.

Beiläufig bemerkt erschien im vorgestrigen Tagblatte ein Erinnerungsblatt von einem Herrn Dr. Rüdinger, der dem armen Gärtner ziemlich gerecht wurde


Seien Sie schönstens gegrüsst von
Ihrem ergebenen:
[signed:] Karpath

© Transcription Ian Bent, 2010


Vienna, July 28,1918

Dear friend,

Your 1 contention that one ought to die in Vienna during the summer if one's name is Paul Stauber 2 or Ludwig Fischl completely miscarries, for these two men were members of the editorial office of a newspaper in which, needless to say, the last record of their personal data was already on file. That a musician such as Gärtner is not given an obituary during the summer is not a matter of lack of good will, but the result of the circumstance that those qualified to write it do not remain in Vienna during the summertime. It would surely be too much to expect that a music critic should remain in Vienna so as to await the possible death of a musician. While I freely admit that a man such as Gärtner deserves a decent obituary, I cannot see a flagrant "neglect of a duty of care" 3 in the fact that such an artist is buried in his grave without special obsequies as a result of the confluence of contrary circumstances. In any case, is a toilworn, suffering living music critic any less justified in taking a summer vacation in July than {2} that a dead man should make the monstrous demand that one ought to stay permanently where one is on his account.

I should incidentally mention that in a daily newspaper of yesterday there appeared a commemorative page by a Dr. Rüdinger, which does justice to the poor Gärtner.


Please accept my most cordial greetings,
from yours truly,
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. It is not known whether Schenker's "contention" was made in person or in correspondence.

2 Paul Stauber had died on July 17.

3 Presumably quoted from Schenker's words.

Commentary

Format
2p letter, typescript message, holograph corrections and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Ludwig Karpath
License
Permission to publish being sought. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2010-03-18
Last updated: 2010-03-18