Browse by
OJ 13/26, [3] - Handwritten postcard from Richard Robert to Schenker, dated September 18, 1914
{recto}
Rich. Robert IX Liechtensteinstr. 43 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Tonkünstler u. Schriftsteller Wien III Reisnerstr. 38 [postmark:] [twice]|| 9/4 WIEN 68 | 17.IX/14 – 11 | * 7g * || Sehr verehrter Freund! 1 Ich habe Sie dringend zu sprechen und möchte Sie daher bitten, gef. 2 mitzuteilen, wann u. wo es Ihnen passen würde. Ich stehe Ihnen Samstag von 6 Uhr an und Sonntag 3 den ganzen Tag zur Verfügung. {verso} Sollten Sie mir das Vergnügen Ihres lieben Besuches machen, würde mich das natürlich ganz besonders erfreuen. © Transcription Martin Eybl, 2007 |
{recto}
Richard Robert [Vienna] IX, Liechtensteinstraße 43 [To:] Dr. Heinrich Schenker Musician and Writer Vienna III Reisnerstraße 38 [postmark:] [twice]|| 9/4 VIENNA 68 | 17.IX/14 – 11 | * 7g * || Greatly revered Friend! 1 I urgently need to speak with you and should therefore like to ask you kindly to let me know when and where would suit you. I am at your disposal on Saturday from 6 p.m. and the whole of Sunday. 3 {verso} I should naturally be most particularly pleased if you would give me the pleasure of a visit from you. © Translation Ian Bent, 2008 |
{recto}
Rich. Robert IX Liechtensteinstr. 43 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Tonkünstler u. Schriftsteller Wien III Reisnerstr. 38 [postmark:] [twice]|| 9/4 WIEN 68 | 17.IX/14 – 11 | * 7g * || Sehr verehrter Freund! 1 Ich habe Sie dringend zu sprechen und möchte Sie daher bitten, gef. 2 mitzuteilen, wann u. wo es Ihnen passen würde. Ich stehe Ihnen Samstag von 6 Uhr an und Sonntag 3 den ganzen Tag zur Verfügung. {verso} Sollten Sie mir das Vergnügen Ihres lieben Besuches machen, würde mich das natürlich ganz besonders erfreuen. © Transcription Martin Eybl, 2007 |
{recto}
Richard Robert [Vienna] IX, Liechtensteinstraße 43 [To:] Dr. Heinrich Schenker Musician and Writer Vienna III Reisnerstraße 38 [postmark:] [twice]|| 9/4 VIENNA 68 | 17.IX/14 – 11 | * 7g * || Greatly revered Friend! 1 I urgently need to speak with you and should therefore like to ask you kindly to let me know when and where would suit you. I am at your disposal on Saturday from 6 p.m. and the whole of Sunday. 3 {verso} I should naturally be most particularly pleased if you would give me the pleasure of a visit from you. © Translation Ian Bent, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 1/16, p. 712, September 18, 1914: "Karte von Rich. Robert, der die Taktlosigkeit begeht, mich um einen Besuch zu bitten, trotzdem er offenbar eine Bitte vorzubringen hat." ("Postcard from Richard Robert, who has the gall to ask me to call on him despite his clearly having a request to make of me."); and his reply is recorded at OJ 1/16, p. 714, September 19, 1914: "Antwort an Frl. Kahn u. Rich. Robert, den ich ins Café Museum bestelle." ("Replies to Miss Kahn and Richard Robert, whom I tell to meet me at the Café Museum."). 2 i.e. gefälligst. 3 i.e. September 19 or 20, 1914. 4 The two postmarks, which give September 17, establish that the postcard was written one day earlier than dated. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-11-26 |