Browse by
OJ 14/45, [15] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated September 3, 1922
Meine leider unangenehmen Nachrichten, werden mich sicher bei Dir entschuldigen! Unser Bub bekam vor Wochen in seinem „Erholungsheim“ Scharlach, als Folge eine kurze Gelenksentzündung u. jetzt (vor 3 Tagen haben wir ihn mit einem Auto nach Hause gebracht) liegt er um mit einer Herzmuskelentzündung im Bett. Kannst Dir mal unser Leid vorstellen? Dabei muß ich arbeiten, die 1000de aufzubringen, die es uns kostet, unser kluges, braves Kind für sein Leben wiederherzustellen. Heute ist er erste hoffnungsvolle Tag u. es wird sicher sich alles zum Guten werden! Wie hätte ich Dir für Deinen Kontrapunkt II2 danken können? Ihn gar lesen können? Doch, glaube mir, denke ich ich an Deine Schwierigkeiten, doppelt schmerzlich berührt, daß mich das Schicksal hindert sie in Deiner Nähe mit zu erleben. Eduard erzählte mir so vieles! Denke an das Wichtigste, denke an Dich! Ich hätte so viel Vorschläge zu machen, wie Du Hertzka [?grant[ig]] machen sollst u. wie Du dabei Dich bestens schonst! Ich muß bessere Zeiten abwarten, meine Nerven sind kaput! {2} Mein Hochschulidee 2 macht Riesenfortschritte. Ich glaube im November werden wir sie haben. Wie blöde von Hans daß er voriges Jahr die Vorträge nicht hielt! Im Übrigen Schluß für heute! Sowie ich ein bissel gesammelter bin, werde ich Dir viel berichten! Heute will ich nur fragen, wie Dir u. Frau Lie-Lie den Sommer bekam u. Euch innigst begrüßen! © Transcription William Drabkin, 2011 |
My news is, unfortunately, unhappy: this is something for which you will certainly excuse me! A few weeks ago our son was stricken with scarlet fever in his "rest home," with the consequence of short-term arthritis; and now (we took him home in an automobile three days ago) he is lying in bed with inflammation of a cardiac muscle. Can you begin to imagine our sorrow? In addition I must work to earn the thousands that it will cost us to restore our clever, good child to good health. Today is the first day on which we have cause for hope, and all will certainly turn out for the best. How could I have thanked you for sending me the your Counterpoint volume 2? How could I have even read it? And yet, believe me, I think about your difficulties, moved twice as much in sorrow, that fate has prevented me from experiencing them by your side. Eduard has told me so much! Think about the most important thing, think about yourself! I had so many suggestions to make about how you should put Hertzka [?in a grumpy mood], and how you might best spare yourself! I must await better times for that: my nerves are shattered! {2} My plans for a Hochschule 2 are taking giant leaps forward. I believe that we shall have it in November. How stupid it was of Hans not to give the lectures last year! Other than that, enough for today! As soon as I feel more collected, I shall have much to report to you. Today I shall only ask how you and Lie-Lie got on this summer, and send you my most heartfelt greetings. © Translation William Drabkin, 2011 |
Meine leider unangenehmen Nachrichten, werden mich sicher bei Dir entschuldigen! Unser Bub bekam vor Wochen in seinem „Erholungsheim“ Scharlach, als Folge eine kurze Gelenksentzündung u. jetzt (vor 3 Tagen haben wir ihn mit einem Auto nach Hause gebracht) liegt er um mit einer Herzmuskelentzündung im Bett. Kannst Dir mal unser Leid vorstellen? Dabei muß ich arbeiten, die 1000de aufzubringen, die es uns kostet, unser kluges, braves Kind für sein Leben wiederherzustellen. Heute ist er erste hoffnungsvolle Tag u. es wird sicher sich alles zum Guten werden! Wie hätte ich Dir für Deinen Kontrapunkt II2 danken können? Ihn gar lesen können? Doch, glaube mir, denke ich ich an Deine Schwierigkeiten, doppelt schmerzlich berührt, daß mich das Schicksal hindert sie in Deiner Nähe mit zu erleben. Eduard erzählte mir so vieles! Denke an das Wichtigste, denke an Dich! Ich hätte so viel Vorschläge zu machen, wie Du Hertzka [?grant[ig]] machen sollst u. wie Du dabei Dich bestens schonst! Ich muß bessere Zeiten abwarten, meine Nerven sind kaput! {2} Mein Hochschulidee 2 macht Riesenfortschritte. Ich glaube im November werden wir sie haben. Wie blöde von Hans daß er voriges Jahr die Vorträge nicht hielt! Im Übrigen Schluß für heute! Sowie ich ein bissel gesammelter bin, werde ich Dir viel berichten! Heute will ich nur fragen, wie Dir u. Frau Lie-Lie den Sommer bekam u. Euch innigst begrüßen! © Transcription William Drabkin, 2011 |
My news is, unfortunately, unhappy: this is something for which you will certainly excuse me! A few weeks ago our son was stricken with scarlet fever in his "rest home," with the consequence of short-term arthritis; and now (we took him home in an automobile three days ago) he is lying in bed with inflammation of a cardiac muscle. Can you begin to imagine our sorrow? In addition I must work to earn the thousands that it will cost us to restore our clever, good child to good health. Today is the first day on which we have cause for hope, and all will certainly turn out for the best. How could I have thanked you for sending me the your Counterpoint volume 2? How could I have even read it? And yet, believe me, I think about your difficulties, moved twice as much in sorrow, that fate has prevented me from experiencing them by your side. Eduard has told me so much! Think about the most important thing, think about yourself! I had so many suggestions to make about how you should put Hertzka [?in a grumpy mood], and how you might best spare yourself! I must await better times for that: my nerves are shattered! {2} My plans for a Hochschule 2 are taking giant leaps forward. I believe that we shall have it in November. How stupid it was of Hans not to give the lectures last year! Other than that, enough for today! As soon as I feel more collected, I shall have much to report to you. Today I shall only ask how you and Lie-Lie got on this summer, and send you my most heartfelt greetings. © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2456, September 6, 1922: "Von Fl. (Br.): dank für II2; meldet schwere Erkrankung des Knaben." ("From Floriz (letter): thanks for II/2; reports grave illness of his son."). 2 The creation of a new Hochschule für Musik in Hamburg, or the elevating of the conservatory at which he was teaching to the status of Hochschule. This is the subject of earlier communications of 1922. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-06-27 |