Browse by
OJ 14/45, [23] - Handwritten lettercard from Moriz Violin to Heinrich Schenker, dated July 12, 1923
{recto}
An Dr. Heinrich Schenker dz. in Galtür Tirol Absender Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ptr. [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || {verso} Hamburg, 12. Juli 23 Mein liebster H.! 1 Vor 5 Minuten erhielt ich Deine Nachricht aus Galtür. Alles hebe ich nur für einen ausführlichen Brief auf. Jetzt nur 2 Dinge: 1.) Deine T.W. Absicht ist schon deshalb jedenfalls gut, weil sie den ersten Schritt zur Lösung eines skandalösen etc. etc. Zustandes bedeutet. 2 Ich gehe zufällig morgen zu einem reichen, kunstliebenden Mann u. will ihm meinen Plan, den ich mir innerhalb der 5 Minuten zwischen Erhalt Deines Briefes u. meiner Antwort, zurechtgelegt habe, vorantragen. Darüber bekommst Du gleich Bescheid. Gelingt er, wirst Du über die Pfiffigkeit des alten Floriz sogar erstaunt sein. 2.) Schreibe mir postwendend was ein Tag Leben in Galtür kostet. Ist es im Bereich meiner Möglichkeit, so komme ich auf 10 Tage. Bubi machts gute Fortschritte! Alles Innige von uns an Euch! © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
To Dr. Heinrich Schenker, currently in Galtür, Tyrol From Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 ground floor [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || {verso} Hamburg, July 12, 1923 My dearest H.! 1 I received your news from Galtür five minutes ago. I will save everything up for a detailed letter. For now, just two things: 1.) Your Tonwille scheme 2 is in any case a good one in itself because it signifies the first step toward the putting right of a scandalous etc. state of affairs. As it happens, I am going tomorrow to see a rich, art-loving man, and will set before him the plan that I have devised during the five minutes between receipt of your letter and my answer. More of this anon. If it succeeds, you will be amazed at the cunning of your old Floriz. 2.) Please write to me by return what a day's subsistence costs in Galtür. If it is within the bounds of possibilty for me, then I will come for ten days. The little lad is coming along nicely! With all our heart, from us to you! © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
An Dr. Heinrich Schenker dz. in Galtür Tirol Absender Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ptr. [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || {verso} Hamburg, 12. Juli 23 Mein liebster H.! 1 Vor 5 Minuten erhielt ich Deine Nachricht aus Galtür. Alles hebe ich nur für einen ausführlichen Brief auf. Jetzt nur 2 Dinge: 1.) Deine T.W. Absicht ist schon deshalb jedenfalls gut, weil sie den ersten Schritt zur Lösung eines skandalösen etc. etc. Zustandes bedeutet. 2 Ich gehe zufällig morgen zu einem reichen, kunstliebenden Mann u. will ihm meinen Plan, den ich mir innerhalb der 5 Minuten zwischen Erhalt Deines Briefes u. meiner Antwort, zurechtgelegt habe, vorantragen. Darüber bekommst Du gleich Bescheid. Gelingt er, wirst Du über die Pfiffigkeit des alten Floriz sogar erstaunt sein. 2.) Schreibe mir postwendend was ein Tag Leben in Galtür kostet. Ist es im Bereich meiner Möglichkeit, so komme ich auf 10 Tage. Bubi machts gute Fortschritte! Alles Innige von uns an Euch! © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
To Dr. Heinrich Schenker, currently in Galtür, Tyrol From Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 ground floor [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || [postmark:] || HAMBURG | 13. 7. 23 11-12 V | a 1 || {verso} Hamburg, July 12, 1923 My dearest H.! 1 I received your news from Galtür five minutes ago. I will save everything up for a detailed letter. For now, just two things: 1.) Your Tonwille scheme 2 is in any case a good one in itself because it signifies the first step toward the putting right of a scandalous etc. state of affairs. As it happens, I am going tomorrow to see a rich, art-loving man, and will set before him the plan that I have devised during the five minutes between receipt of your letter and my answer. More of this anon. If it succeeds, you will be amazed at the cunning of your old Floriz. 2.) Please write to me by return what a day's subsistence costs in Galtür. If it is within the bounds of possibilty for me, then I will come for ten days. The little lad is coming along nicely! With all our heart, from us to you! © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this lettercard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2535, July 17, 1923: "Von Fl. (Kartenbr.): nach Empfang meines Briefes beschrieben: will einen Herrn sprechen in Tonwille-Angelegenheit; erkundigt sich nach dem Preis in Galtür, möchte für 10 Tage hierherkommen." ("From Floriz (lettercard): written after receiving my letter: he will speak to someone on the matter of Der Tonwille; inquires after the price at Galtür; would like to come here for ten days."). 2 In his previous letter (OJ 6/7, [5]), Schenker had conceived the idea of issuing Der Tonwille as a subscription series, with four quarterly issues. (This plan became a reality for one year, 1924, before the relationship between Schenker and Hertzka broke down irretrievably.) 3 That is, Violin has written only on the lettercard: he has not extended his message by an enclosing an additional slip of paper. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-09-11 |