Browse by
OJ 14/45, [41] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated January 19, 1925
Nur ein paar angenehme Nachrichten! Ich danke viel tausend mal für Heft X. Jetzt werde ich freie Zeit haben es gründlich zu studieren. Bei der ersten Durchsicht heimelte mich Galtür resp. f moll von Schubert an. [in left-hand margin] ⇧ 3 [main text:] ⇧ Wie steht es mit den Verlagsdingen? Du schuldest mir noch Rat im Falle Bekker den ich Dir eingesendet habe. (Verweigerung der Vergütung für 2 Mark Preis). 4 {2} [in left-hand margin:] ⇧ 4 [main text:] ⇧ Hans Weisse schickte mir zu Weichnachten zw seine Gesangsquartette. Sie sind wirklich außerordentlich. Ich komme aber über ein[e] gewisse Armut bei ihm nicht hinweg. Es ist mir ein Rätzel, wie man bei solcher Armut so gut schreiben kann. Für mich der erste Fall in der Musik. Ich verstehe daß er selbst darunter leidet.
[in
left-hand margin:]
⇧ 5
[main text:]
⇧ Dieser Tage gehe ich zu Herrn Temming. Eventuell schicke ich Dir dann einen Stimmungsbericht.
Bestätigung bekam ich nur von 4 Universitäten. Die waren allerdings herzlichst.
© Transcription William Drabkin, 2013 |
Just a few pieces of good news! Many thousand thanks for issue no. 10 [of Der Tonwille]. Now I shall have free time in which to study it carefully. Looking through it for the first time brought back happy memories of Galtür, i. e. on account of Schubert's [Moment musical in] F minor. [in left-hand margin] ⇧ 3 [main text:] ⇧ How do things stand with the publisher? You still owe me advice regarding the Becker case, which I sent you (hesitation over compensation for price of 2 marks). 4 {2} [in left-hand margin] ⇧ 4 [main text:] ⇧ Hans Weisse sent me his Vocal Quartets at Christmas. They are really extraordinary. I cannot help but feel a certain impoverishment in him. It is puzzling to me how one who is thus handicapped can compose so well. For me this is the first example of it in music. I understand that he himself suffers on account of it.
[in
left-hand margin]
⇧ 5
[main text:]
⇧ In the next few days I shall go to Mr. Temming. Perhaps I will then send you a report of how he feels about
things. I received letters of confirmation [of the receipt of
Der
Tonwille
] from only four universities; these were, at any
rate, most cordial. © Translation William Drabkin, 2013 |
Nur ein paar angenehme Nachrichten! Ich danke viel tausend mal für Heft X. Jetzt werde ich freie Zeit haben es gründlich zu studieren. Bei der ersten Durchsicht heimelte mich Galtür resp. f moll von Schubert an. [in left-hand margin] ⇧ 3 [main text:] ⇧ Wie steht es mit den Verlagsdingen? Du schuldest mir noch Rat im Falle Bekker den ich Dir eingesendet habe. (Verweigerung der Vergütung für 2 Mark Preis). 4 {2} [in left-hand margin:] ⇧ 4 [main text:] ⇧ Hans Weisse schickte mir zu Weichnachten zw seine Gesangsquartette. Sie sind wirklich außerordentlich. Ich komme aber über ein[e] gewisse Armut bei ihm nicht hinweg. Es ist mir ein Rätzel, wie man bei solcher Armut so gut schreiben kann. Für mich der erste Fall in der Musik. Ich verstehe daß er selbst darunter leidet.
[in
left-hand margin:]
⇧ 5
[main text:]
⇧ Dieser Tage gehe ich zu Herrn Temming. Eventuell schicke ich Dir dann einen Stimmungsbericht.
Bestätigung bekam ich nur von 4 Universitäten. Die waren allerdings herzlichst.
© Transcription William Drabkin, 2013 |
Just a few pieces of good news! Many thousand thanks for issue no. 10 [of Der Tonwille]. Now I shall have free time in which to study it carefully. Looking through it for the first time brought back happy memories of Galtür, i. e. on account of Schubert's [Moment musical in] F minor. [in left-hand margin] ⇧ 3 [main text:] ⇧ How do things stand with the publisher? You still owe me advice regarding the Becker case, which I sent you (hesitation over compensation for price of 2 marks). 4 {2} [in left-hand margin] ⇧ 4 [main text:] ⇧ Hans Weisse sent me his Vocal Quartets at Christmas. They are really extraordinary. I cannot help but feel a certain impoverishment in him. It is puzzling to me how one who is thus handicapped can compose so well. For me this is the first example of it in music. I understand that he himself suffers on account of it.
[in
left-hand margin]
⇧ 5
[main text:]
⇧ In the next few days I shall go to Mr. Temming. Perhaps I will then send you a report of how he feels about
things. I received letters of confirmation [of the receipt of
Der
Tonwille
] from only four universities; these were, at any
rate, most cordial. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2776: "Von Floriz (Br.): Bericht über das gelungene Konzert; geht zu Thömming [i.e. Max Temming]." ("From Floriz (letter): report on the successful concert; he is going to Temming.") 2 The numbering in pencil in the left-hand margin, from 1 to 6 (missing out "2"), is probably Schenker's. 3 The plural suggests that Violin performed a piano quintet at a concert given by the Klingler Quartet; by "solist," Violin is referring to himself as the featured instrumentalist in the ensemble, or as the performer of a solo work in the concert. (See Schenker's reply, OC 6/7, [16].) 4 Violin's pupil Agnes Becker had been overcharged for an issue of Der Tonwille by the Leipzig branch of Universal Edition. |