Browse by
OJ 14/5, [2] - Handwritten letter from Moriz Schenker to Julia Schenker, dated January 10, 1914
⇧ Banque de Crédit-Roumain Société Anonyme Bucarest Succursales: Braila, Gablatz, Tassy, Constantza Telegrammes Bancredit ⇧ Bucarest 10/1 1914 Teure Mutter! 1 Entschuldige vielmals, dass ich Dich bei meinem letzten Dortsein nicht besucht habe. Ich war in diesem Jahr infolge der kriegerischen Verhältnisse gar nicht auf Urlaub. Mein Aufenthalt in Wien hat 24 Stunden gedauert. – Ich hoffe im Monate März Dich bestimmt besuchen zu können. 2 Beiliegend überreiche ich Dir K. 200.–, und theile Dir gleichzeitig mit, dass Onkel Einschenk 3 ab 1. Februar für Dich K. 200.– monatlich bekommen wird. 4 Meiner Frau und meinen Kindern 5 geht es Gott sei dank gut. Ich selbst muss mich sehr plagen. Das Geschäft bringt viele Verantworung und Aufregungen. Von Sofie habe ich ein Lebenszeichen bekommen. Ich werde ihr demnächst schreiben. Hoffentlich geht es Dir jetzt schon besser. Schreibe mir wieder einmal u. sage mir, wie es den Einschenks geht. Mit tausend Küssen verbleibe Dein Sohn [signed:] Moriz Verständige den Onkel, dass er sein ½ K.200.- bekommt. © Transcription Ian Bent, 2023 |
⇧ Banque de Crédit-Roumain Société Anonyme Bucharest Branches: Braila, Gablatz, Tassy, Constantza Telegrams: Bancredit ⇧ Bucharest January 10, 1914 Dear Mother, 1 Many apologies for not having visited you the last time I was there. Because of the wartime conditions, I have had absolutely no leave this year. My stay in Vienna lasted twenty-four hours. – I am definitely hoping to be able to visit you in the month of March. 2 Accompanying this, I am sending you 200 Kronen and at the same time informing you that Uncle Einschenk 3 will be receiving 200 Kronen each month for you from February 1 onwards. 4 Things are well with my wife and my children, 5 thank God. I myself have a lot on my plate. The business loads much responsibility and strain [upon me]. I have received signs of life from Sofie. I will write to her shortly. I hope that by now things are improving for you. Write to me some time and tell me how things are with the Einschenks. With thousands of kisses I remain your son [signed:] Moriz Tell Uncle he will receive his half 200 Kronen. © Translation Ian Bent, 2023 |
⇧ Banque de Crédit-Roumain Société Anonyme Bucarest Succursales: Braila, Gablatz, Tassy, Constantza Telegrammes Bancredit ⇧ Bucarest 10/1 1914 Teure Mutter! 1 Entschuldige vielmals, dass ich Dich bei meinem letzten Dortsein nicht besucht habe. Ich war in diesem Jahr infolge der kriegerischen Verhältnisse gar nicht auf Urlaub. Mein Aufenthalt in Wien hat 24 Stunden gedauert. – Ich hoffe im Monate März Dich bestimmt besuchen zu können. 2 Beiliegend überreiche ich Dir K. 200.–, und theile Dir gleichzeitig mit, dass Onkel Einschenk 3 ab 1. Februar für Dich K. 200.– monatlich bekommen wird. 4 Meiner Frau und meinen Kindern 5 geht es Gott sei dank gut. Ich selbst muss mich sehr plagen. Das Geschäft bringt viele Verantworung und Aufregungen. Von Sofie habe ich ein Lebenszeichen bekommen. Ich werde ihr demnächst schreiben. Hoffentlich geht es Dir jetzt schon besser. Schreibe mir wieder einmal u. sage mir, wie es den Einschenks geht. Mit tausend Küssen verbleibe Dein Sohn [signed:] Moriz Verständige den Onkel, dass er sein ½ K.200.- bekommt. © Transcription Ian Bent, 2023 |
⇧ Banque de Crédit-Roumain Société Anonyme Bucharest Branches: Braila, Gablatz, Tassy, Constantza Telegrams: Bancredit ⇧ Bucharest January 10, 1914 Dear Mother, 1 Many apologies for not having visited you the last time I was there. Because of the wartime conditions, I have had absolutely no leave this year. My stay in Vienna lasted twenty-four hours. – I am definitely hoping to be able to visit you in the month of March. 2 Accompanying this, I am sending you 200 Kronen and at the same time informing you that Uncle Einschenk 3 will be receiving 200 Kronen each month for you from February 1 onwards. 4 Things are well with my wife and my children, 5 thank God. I myself have a lot on my plate. The business loads much responsibility and strain [upon me]. I have received signs of life from Sofie. I will write to her shortly. I hope that by now things are improving for you. Write to me some time and tell me how things are with the Einschenks. With thousands of kisses I remain your son [signed:] Moriz Tell Uncle he will receive his half 200 Kronen. © Translation Ian Bent, 2023 |
Footnotes1 Heinrich Schenker was with his mother on January 11, as the diary records: “Bei Mama, die sich leider sehr schwach fühlt u. der ich nun von dem an Mošio abgegangenen Brief Mitteilung mache.” (“With Mama, who unfortunately is feeling very weak, and to whom I now speak of the letter sent to Mošio.”). The letter referred to here is from attorney Max Gross to Moriz Schenker (OJ 11/26, [5], January 9, 1914): a four-page letter regarding a legal dispute. 2 Moriz uses emdashes at various points in this letter. Where, as here, he then embarks on a new topic, this edition has inserted a paragraph-break. 3 Julia Schenker was living with the Einschenks at this time. 4 Cf. Julia Schenker’s undated letter to Schenker, OJ 14/5, [3], reporting the information in this paragraph. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-02-09 |