Downloads temporarily removed for testing purposes


Bucarest 29/2 1912

Teure Mutter! 1

Durch den l. Onkel Einschenk 2 überweise ich Dir K. 50.– mit dem herzlichen Wunsche, dir es gut gehen zu lassen. Auf Veranlassung Heinrich’s habe ich einen Drohbrief von einem Advokaten bekommen, welchen ich unbeantwortet liess. Die Länderbank wird von jetzt ab am ersten eines jeden Monates dem H. Onkel K.50.– auszahlen, so dass in den Sendungen keinerlei Verzögerungen eintreten wird.

Leider bin ich im Geschäfte sehr stark in Anspruch genommen, so dass ich sehr schwer abkommen kann. Ich hoffe {2} in diesem Sommer mir einen 2 bis 3 wöchentlichen Urlaub gönnen zu können, und werde ich hoffentlich Gelegenheit zu haben, dich zu gehen.

Meiner Frau und meinen beiden Kindern 3 geht es Gott sei dank gut. — Wirst du diesen Sommer wieder auf’s Land gehen? Wohin meine Familie heuer gehen wird, weiss ich noch nicht. Jedenfalls muss meine Frau, welche sich Egypten 4 einen starken Rheumatismus eingewirtschaftet hat, ein Schwefelbad aufsuchen.

— Wie [deletion] geht es der l. Tante Einschenk mit der Gesundheit?


Mit vielen herzlichen Küssen
verbleibe ich dein treuer
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Bucharest February 29, 1912

Dear Mother, 1

Through Uncle Einschenk, 2 I am transferring to you 50 Kronen, with the heartfelt wish that it will do you good. At the instigation of Heinrich, I have received a threatening letter from a solicitor that I have left unanswered. The Austrian Provincial Bank will from now on pay out 50 Kronen on the first of each month to Uncle, so that there will be no delays of any sort in the remittances.

Unfortunately I am so totally wrapped up in the business that it is very hard for me to get away. {2} This summer I hope that I will be granted a two- or three-week holiday, and hope to have the opportunity of visiting you.

My wife and the two children 3 are, thank God, well. — Will you be going to the country again this summer? I do not know yet where my family will go this year. Whatever happens, my wife, who contracted rheumatism badly in Egypt, 4 must find a place with sulphur baths.

How is dear Aunt Einschenk healthwise?


With fond kisses
I remain your faithful
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023


Bucarest 29/2 1912

Teure Mutter! 1

Durch den l. Onkel Einschenk 2 überweise ich Dir K. 50.– mit dem herzlichen Wunsche, dir es gut gehen zu lassen. Auf Veranlassung Heinrich’s habe ich einen Drohbrief von einem Advokaten bekommen, welchen ich unbeantwortet liess. Die Länderbank wird von jetzt ab am ersten eines jeden Monates dem H. Onkel K.50.– auszahlen, so dass in den Sendungen keinerlei Verzögerungen eintreten wird.

Leider bin ich im Geschäfte sehr stark in Anspruch genommen, so dass ich sehr schwer abkommen kann. Ich hoffe {2} in diesem Sommer mir einen 2 bis 3 wöchentlichen Urlaub gönnen zu können, und werde ich hoffentlich Gelegenheit zu haben, dich zu gehen.

Meiner Frau und meinen beiden Kindern 3 geht es Gott sei dank gut. — Wirst du diesen Sommer wieder auf’s Land gehen? Wohin meine Familie heuer gehen wird, weiss ich noch nicht. Jedenfalls muss meine Frau, welche sich Egypten 4 einen starken Rheumatismus eingewirtschaftet hat, ein Schwefelbad aufsuchen.

— Wie [deletion] geht es der l. Tante Einschenk mit der Gesundheit?


Mit vielen herzlichen Küssen
verbleibe ich dein treuer
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Bucharest February 29, 1912

Dear Mother, 1

Through Uncle Einschenk, 2 I am transferring to you 50 Kronen, with the heartfelt wish that it will do you good. At the instigation of Heinrich, I have received a threatening letter from a solicitor that I have left unanswered. The Austrian Provincial Bank will from now on pay out 50 Kronen on the first of each month to Uncle, so that there will be no delays of any sort in the remittances.

Unfortunately I am so totally wrapped up in the business that it is very hard for me to get away. {2} This summer I hope that I will be granted a two- or three-week holiday, and hope to have the opportunity of visiting you.

My wife and the two children 3 are, thank God, well. — Will you be going to the country again this summer? I do not know yet where my family will go this year. Whatever happens, my wife, who contracted rheumatism badly in Egypt, 4 must find a place with sulphur baths.

How is dear Aunt Einschenk healthwise?


With fond kisses
I remain your faithful
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Heinrich’s diary contains no reference to this letter. — Moriz uses emdashes at various points in this letter. Where he then embarks on a new topic, this edition has inserted a paragraph-break.

2 Julia Schenker was living with the Einschenks at this time.

3 Helga and Georg.

4 Moriz Schenker and his family were stationed in Egypt with the bank in the early 1900s.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-09
Last updated: 2010-03-21