Browse by
OJ 14/5, [26] - Handwritten letter from Moriz Schenker to Heinrich Schenker, dated May 18, 1929
Deine l. Zeilen 3 von vorgestern habe ich gestern Abend in Baden vorgefunden u. beeile ich mich dieselben umgehend zu beantworten. Aus Deinen Ausführungen ersehe ich, dass Ihr wegen Eures Guthabens bei mir etwas nervös geworden seid, wozu wahrhaftig gar kein Grund vorliegt. Ich habe angesichts Deiner Kündigung, 4 die Du nur aus Vorsicht u. Befürchtung, dass in einigen Jahren politische internationale Verrichtungen entstehen könnten, das Bargeld nicht vorrätig, um es Dir sofort auszufolgen. 5 Anderseits ist der Zustand für uns, dass mein Liserl in Oberoesterreich sitzen muss, um das Gut zu behüten, welches eine sehr bescheidene Verzinsung bietet, unerträglich, und da habe ich Deine Kündigung auch zum Anlass genommen, um den Arzberg zu verkaufen. 6 Ich stehe jetzt in diesbezüglichen Verhandlungen, will aber das Gut, in welches wir nachgewiesenermaßen im Jahre 1918 fünfhunderttausend Goldkronen u. später an 3.8 Milliarden hineingesteckt haben, nicht um jeden Preis verkaufen, denn das wäre ja eine Sünde. Ich stehe daher mit mehreren Interessenten in Verbindung, u. ziehen sich die Verhandlungen hin. Sollten diese Verhandlungen nicht so ausfallen, wie wir es wünschen, werde ich im Herbst eine Hypothek bei der Oberoesterr. Landeshypotheken-Anstalt auf 42½ Jahre aufnehmen u. Dir sofort das ganze Guthaben in Dollars mit Zinsen ausfolgen. 7 Ich habe nur aus dem Grunde Deine Kündigung als nicht so brennend angesehen, weil ich dachte, dass Ihr wegen des Geldes, welchem doch Grund und Boden gegenübersteht, nicht beunruhigt seid. Im Gegenteil, ich wollte Dir demnächst sagen, dass ich angesichts der jetzigen Verhandlungen Euch umsoferne um einen Aufschub des Termines 8 bitten muss, um spätestens im Herbst den ganzen Betrag flüssig zu machen. Das Gut, das unbedingt einen Wert von 4½ Milliarden hat, welchen Betrag man bei den heutigen {2} Verhältnissen gewiss nicht erzielen kann, habe ich mir seinerzeit auch als Ruhesitz für die älteren Tage gedacht. Wenn aber die Bewirtschaftung mit solchen Opfern verbunden ist, dass eine Familie zerrissen wird, ich auch mit flüssigem Geld etwas unternehmen könnte, so hat die Sache für uns keinen Sinn. Ich habe ja das für unser Leben notwendige Fixum als Vertreter einer rumänischen Bank bei der hiesigen Bodencredit-Anstalt, 9 bin aber, wie Du siehst, nicht in der Lage grössere Beträge sofort flüssig zu machen. Um solchen Eventualitäten auszuweichen, denken wir daran, das Gut zu verkaufen, u. wenn dies nicht halbwegs günstig geht, zu hypotezieren. Ich habe ja ausser dem Gut ein grosses Depot bei der Rumänischen Kreditbank Bucharest, 10 deren Generaldirektor ich war, dieses Depot ist als oesterr. Guthaben unter Sequester. 11 Es ist zu hoffen, dass den oesterreichischen Guthabungen in Rumänien endlich bald freigegeben sein werden. Wie Ihr seht, bin ich noch solvent 12 u. Gott sei Dank gesund. Ich werde in den nächsten Monaten noch hoffentlich am Leben bleiben und Euch Euer Guthaben liquidieren. 13 Warum bist Du in Deinem Schreiben so pessimistisch und sprichst von Krankheit, Not und Tot? 14 Wenn ich nach den grossen Aufregungen in der Treuga und der Entwertung von 900000 Goldkronen Kriegsanleihe, welche heute keine 10 Schillinge wert sind, nicht den Hut sinken lasse, sondern noch hoffe, wieder zu schaffen, um viel, viel später einmal meiner Familie doch etwas schöner zuwie hinterlassen, so dürfst Ihr zwei Menschen wegen eines Schülers, der vielleicht im Herbst ausbleiben wird, nicht sofort verzweifeln! 15 Ich bin viel jünger als Du, aber Du bist Gott sei Dank gesund und auf der Höhe der Schaffenskraft. Ich bin davon überzeugt, dass in kürzer Zeit die Menschen, welche auf der Höhe der Kultur stehen, Deine Autorität, u. deine Werke so einschätzen werden, dass Ihr noch viele Freuden in Gesundheit u. Wohlhabenheit erleben werdet. Dass Ihr das Geld von nur nicht gestern, sondern in den nächsten Monaten bekommen werdet, ist gewiss kein Unglück. Sollte ich aber bis zum 15. Juni 16 vielleicht schon so weit {3} kommen, dass etwas perfekt wird, so werde ich Euch sofort den ganzen Betrag und nicht die Hälfte ausfolgen. Am liebsten hätte ich Euch auf Deinem Brief besucht, ich wusste aber nicht, wann ich nicht störe. Vielleicht geht es, dass wir uns die nächste Woche sehen? Bis dahin verbleibe ich mit herzlichen Küssen Da ich täglich um ab ½9h früh bis ½6h Abends in Wien bin, gebe ich Euch auch meine Wiener Adresse auf: I Wächtergasse No 1 Telefon U 24420 © Transcription Ian Bent, 2023 |
I came upon your letter of two days ago 3 in Baden yesterday evening, and hasten to reply to it by return post. From your remarks, I see that you have become nervous about the asset holding you have deposited with me – for which in truth there is no basis. Faced with your notice of withdrawal 4 – which you [give] only out of caution and apprehension that adverse international political events might occur in a few years’ time – I do not have the cash available to issue it to you instantly. 5 By comparison, the situation for us is that my Liserl has, unbearably, to remain in Upper Austria in order to protect the property that yields a very meager rent, and now I have taken notice of your withdrawal also as an opportunity to sell Arzberg. 6 I am now in the throes of negotiations, but will not sell the property – in which, in the year 1918, we demonstrably invested 500,000 Gold Kronen and later 3.8 billion – at that price, for that would be a sin. Accordingly, I am in touch with several interested parties, and negotiations are proceeding. Should these negotiations not work out as we wish, I will take out a mortgage in the autumn with the Upper Austrian Agricultural Mortgage Bank for 42½ years and promptly issue you with the entire asset holding in dollars with interest. 7 I had no idea how serious you were about your notice of withdrawal, because I thought you were not anxious about the money, since it is linked to real estate. On the contrary, in the near future I was going to say to you that in view of the current negotiations you must ask for a deferment of the deadline 8 in order at the latest in the autumn to liquidize the entire sum. The property, which absolutely has a value of 4½ billion, which figure no one under today’s {2} conditions can achieve, I had thought of at the time as a place of retirement for our later life. But if managing it is tied to such sacrifices that a family is torn apart, the matter makes no sense for us when I could undertake something even with liquid money. I have a fixed income necessary for our life, as representative of a Rumanian bank through the Land Credit Bank; 9 but I am, as you see, not in a position the make larger sums of money liquid immediately. In order to avoid such eventualities, we are thinking of selling the property, and if this doesn’t go half as well as we hoped, to resort to mortgaging. Apart from the asset, I have a large deposit in the Rumanian Credit Bank of Bucharest, 10 of which I was the general director; this deposit is, as an Austrian asset, under sequester. 11 We can only hope that the Austrian asset holding in Rumania will at last soon be unfrozen. As you can see, I am still solvent 12 and, thank God, in good health. In the coming months I will, I hope, still be in the land of the living, and will liquidate your asset. 13 Why in your letter are you so pessimistic and speak of illness, hardship, and death? 14 If after the big upheavals at the Treuga Bank and the devaluation from [a] 900,000 Gold Kronen war bond that is today worth not even 10 shillings, I am not letting the ship sink, but rather am still hoping to accomplish things again, [and] much, much later to leave my family something rather more elegant, then you two people ought not, on account of a school child who will perhaps withdraw in the autumn, so soon to despair. 15 I am much younger than you, but thank God you are in good health and at the height of your creative powers. I am convinced that in no time at all people in the higher echelons of culture will value your authority and your publications to such an extent that you will have many joys in health and prosperity still to experience. That you will get the money not only from time gone by but also in the coming months is truly no misfortune. But if by any chance I have, come June 15, 16 {3} made so much headway that something perfect will come about, then I will issue you immediately the whole sum and not the half [of it]. I would greatly have preferred to come and seen you about your letter, but I did not know when I could avoid disturbing you. Perhaps it might be possible for us to see each other next week? Until then, I remain with heartfelt kisses Since every day I am in Vienna from 8.30 a.m. to 5.30 p.m., let me give you my Vienna address: I Wächtergasse 1, telephone U 24420. © Translation Ian Bent, 2023 |
Deine l. Zeilen 3 von vorgestern habe ich gestern Abend in Baden vorgefunden u. beeile ich mich dieselben umgehend zu beantworten. Aus Deinen Ausführungen ersehe ich, dass Ihr wegen Eures Guthabens bei mir etwas nervös geworden seid, wozu wahrhaftig gar kein Grund vorliegt. Ich habe angesichts Deiner Kündigung, 4 die Du nur aus Vorsicht u. Befürchtung, dass in einigen Jahren politische internationale Verrichtungen entstehen könnten, das Bargeld nicht vorrätig, um es Dir sofort auszufolgen. 5 Anderseits ist der Zustand für uns, dass mein Liserl in Oberoesterreich sitzen muss, um das Gut zu behüten, welches eine sehr bescheidene Verzinsung bietet, unerträglich, und da habe ich Deine Kündigung auch zum Anlass genommen, um den Arzberg zu verkaufen. 6 Ich stehe jetzt in diesbezüglichen Verhandlungen, will aber das Gut, in welches wir nachgewiesenermaßen im Jahre 1918 fünfhunderttausend Goldkronen u. später an 3.8 Milliarden hineingesteckt haben, nicht um jeden Preis verkaufen, denn das wäre ja eine Sünde. Ich stehe daher mit mehreren Interessenten in Verbindung, u. ziehen sich die Verhandlungen hin. Sollten diese Verhandlungen nicht so ausfallen, wie wir es wünschen, werde ich im Herbst eine Hypothek bei der Oberoesterr. Landeshypotheken-Anstalt auf 42½ Jahre aufnehmen u. Dir sofort das ganze Guthaben in Dollars mit Zinsen ausfolgen. 7 Ich habe nur aus dem Grunde Deine Kündigung als nicht so brennend angesehen, weil ich dachte, dass Ihr wegen des Geldes, welchem doch Grund und Boden gegenübersteht, nicht beunruhigt seid. Im Gegenteil, ich wollte Dir demnächst sagen, dass ich angesichts der jetzigen Verhandlungen Euch umsoferne um einen Aufschub des Termines 8 bitten muss, um spätestens im Herbst den ganzen Betrag flüssig zu machen. Das Gut, das unbedingt einen Wert von 4½ Milliarden hat, welchen Betrag man bei den heutigen {2} Verhältnissen gewiss nicht erzielen kann, habe ich mir seinerzeit auch als Ruhesitz für die älteren Tage gedacht. Wenn aber die Bewirtschaftung mit solchen Opfern verbunden ist, dass eine Familie zerrissen wird, ich auch mit flüssigem Geld etwas unternehmen könnte, so hat die Sache für uns keinen Sinn. Ich habe ja das für unser Leben notwendige Fixum als Vertreter einer rumänischen Bank bei der hiesigen Bodencredit-Anstalt, 9 bin aber, wie Du siehst, nicht in der Lage grössere Beträge sofort flüssig zu machen. Um solchen Eventualitäten auszuweichen, denken wir daran, das Gut zu verkaufen, u. wenn dies nicht halbwegs günstig geht, zu hypotezieren. Ich habe ja ausser dem Gut ein grosses Depot bei der Rumänischen Kreditbank Bucharest, 10 deren Generaldirektor ich war, dieses Depot ist als oesterr. Guthaben unter Sequester. 11 Es ist zu hoffen, dass den oesterreichischen Guthabungen in Rumänien endlich bald freigegeben sein werden. Wie Ihr seht, bin ich noch solvent 12 u. Gott sei Dank gesund. Ich werde in den nächsten Monaten noch hoffentlich am Leben bleiben und Euch Euer Guthaben liquidieren. 13 Warum bist Du in Deinem Schreiben so pessimistisch und sprichst von Krankheit, Not und Tot? 14 Wenn ich nach den grossen Aufregungen in der Treuga und der Entwertung von 900000 Goldkronen Kriegsanleihe, welche heute keine 10 Schillinge wert sind, nicht den Hut sinken lasse, sondern noch hoffe, wieder zu schaffen, um viel, viel später einmal meiner Familie doch etwas schöner zuwie hinterlassen, so dürfst Ihr zwei Menschen wegen eines Schülers, der vielleicht im Herbst ausbleiben wird, nicht sofort verzweifeln! 15 Ich bin viel jünger als Du, aber Du bist Gott sei Dank gesund und auf der Höhe der Schaffenskraft. Ich bin davon überzeugt, dass in kürzer Zeit die Menschen, welche auf der Höhe der Kultur stehen, Deine Autorität, u. deine Werke so einschätzen werden, dass Ihr noch viele Freuden in Gesundheit u. Wohlhabenheit erleben werdet. Dass Ihr das Geld von nur nicht gestern, sondern in den nächsten Monaten bekommen werdet, ist gewiss kein Unglück. Sollte ich aber bis zum 15. Juni 16 vielleicht schon so weit {3} kommen, dass etwas perfekt wird, so werde ich Euch sofort den ganzen Betrag und nicht die Hälfte ausfolgen. Am liebsten hätte ich Euch auf Deinem Brief besucht, ich wusste aber nicht, wann ich nicht störe. Vielleicht geht es, dass wir uns die nächste Woche sehen? Bis dahin verbleibe ich mit herzlichen Küssen Da ich täglich um ab ½9h früh bis ½6h Abends in Wien bin, gebe ich Euch auch meine Wiener Adresse auf: I Wächtergasse No 1 Telefon U 24420 © Transcription Ian Bent, 2023 |
I came upon your letter of two days ago 3 in Baden yesterday evening, and hasten to reply to it by return post. From your remarks, I see that you have become nervous about the asset holding you have deposited with me – for which in truth there is no basis. Faced with your notice of withdrawal 4 – which you [give] only out of caution and apprehension that adverse international political events might occur in a few years’ time – I do not have the cash available to issue it to you instantly. 5 By comparison, the situation for us is that my Liserl has, unbearably, to remain in Upper Austria in order to protect the property that yields a very meager rent, and now I have taken notice of your withdrawal also as an opportunity to sell Arzberg. 6 I am now in the throes of negotiations, but will not sell the property – in which, in the year 1918, we demonstrably invested 500,000 Gold Kronen and later 3.8 billion – at that price, for that would be a sin. Accordingly, I am in touch with several interested parties, and negotiations are proceeding. Should these negotiations not work out as we wish, I will take out a mortgage in the autumn with the Upper Austrian Agricultural Mortgage Bank for 42½ years and promptly issue you with the entire asset holding in dollars with interest. 7 I had no idea how serious you were about your notice of withdrawal, because I thought you were not anxious about the money, since it is linked to real estate. On the contrary, in the near future I was going to say to you that in view of the current negotiations you must ask for a deferment of the deadline 8 in order at the latest in the autumn to liquidize the entire sum. The property, which absolutely has a value of 4½ billion, which figure no one under today’s {2} conditions can achieve, I had thought of at the time as a place of retirement for our later life. But if managing it is tied to such sacrifices that a family is torn apart, the matter makes no sense for us when I could undertake something even with liquid money. I have a fixed income necessary for our life, as representative of a Rumanian bank through the Land Credit Bank; 9 but I am, as you see, not in a position the make larger sums of money liquid immediately. In order to avoid such eventualities, we are thinking of selling the property, and if this doesn’t go half as well as we hoped, to resort to mortgaging. Apart from the asset, I have a large deposit in the Rumanian Credit Bank of Bucharest, 10 of which I was the general director; this deposit is, as an Austrian asset, under sequester. 11 We can only hope that the Austrian asset holding in Rumania will at last soon be unfrozen. As you can see, I am still solvent 12 and, thank God, in good health. In the coming months I will, I hope, still be in the land of the living, and will liquidate your asset. 13 Why in your letter are you so pessimistic and speak of illness, hardship, and death? 14 If after the big upheavals at the Treuga Bank and the devaluation from [a] 900,000 Gold Kronen war bond that is today worth not even 10 shillings, I am not letting the ship sink, but rather am still hoping to accomplish things again, [and] much, much later to leave my family something rather more elegant, then you two people ought not, on account of a school child who will perhaps withdraw in the autumn, so soon to despair. 15 I am much younger than you, but thank God you are in good health and at the height of your creative powers. I am convinced that in no time at all people in the higher echelons of culture will value your authority and your publications to such an extent that you will have many joys in health and prosperity still to experience. That you will get the money not only from time gone by but also in the coming months is truly no misfortune. But if by any chance I have, come June 15, 16 {3} made so much headway that something perfect will come about, then I will issue you immediately the whole sum and not the half [of it]. I would greatly have preferred to come and seen you about your letter, but I did not know when I could avoid disturbing you. Perhaps it might be possible for us to see each other next week? Until then, I remain with heartfelt kisses Since every day I am in Vienna from 8.30 a.m. to 5.30 p.m., let me give you my Vienna address: I Wächtergasse 1, telephone U 24420. © Translation Ian Bent, 2023 |
Footnotes1 Date underlined in crayon by Heinrich. 2 Receipt of this letter and Heinrich’s reply are recorded in Heinrich’s diary for May 20, 1929: “Von Mozio (Br.): bittet um Geduld bis zum Herbst, er müßte sonst eine Hypothek aufnehmen. — An Mozio (Br.): keine Nervosität bei mir, sondern billige Erwägung dessen, was nach meinem oder seinem Tode geschehen müßte, also eine Vorbeugung.” (“From Mozio (letter): he asks us to be patient until the autumn, otherwise he would have to take out a mortgage. — To Mozio (letter): no nervousness on my part, but rather a simple consideration of what must come to pass after my death or his; thus a precautionary measure.”). — Where Moriz has inserted dashes, paragraph-breaks have been editorially introduced 3 Heinrich’s diary for May 15, 1929 records: “im Graben-Café treffen wir mit Mozio zusammen, er empfiehlt Schatzscheine; lügt wie immer.” (“in the Café Graben we meet up with Mozio; he recommends treasury notes, lies as always.”), and that for May 16: “An Mozio (Br. 6 Seiten): laut Abschrift qualvoll genug.” (“To Mozio (letter, 6 pages): according to the transcript, painful enough!”). The latter is not known to survive. 4 “Deine Kündigung” (“your notice to withdraw”): underlined in crayon by Heinrich. — In his diary for June 4, Heinrich writes to his elder brother Wilhelm “about giving notice (Kündigung) concerning my account with Mozio (OJ 5/38, [56]). 5 “das Bargeld … auszu-” (“the cash ... instantly”): underlined in crayon by Heinrich. 6 Gutsverwaltung Arzberg (Property Management Arzberg) was a company in Reichraming; Moriz may be the initiator of the company, or just the owner of a property; whichever it is, it forms the basis of his family investment. — “Deine … verkaufen” (“your withdrawal … Arzberg”): underlined in crayon by Heinrich. 7 “Dir sofort … ausfolgen” (“issue ... interest”): underlined in crayon and sidelined in the left margin by Heinrich. 8 “Terminus” (“deadline”): which was apparently June 15, 1929. See in this respect OJ 14/5, [25], December 9, 1928. 9 “Ich habe … Anstalt” (“I have .. Credit Bank”): lightly sidelined in the left margin by Heinrich. Boden-Creditanstalt was an all-Austrian bank located in Vienna Leinfaltstrasse 8, founded in 1863 and in 1929 absorbed into the larger Creditanstalt. 10 . “grosses … Bucharest” (“larger deposit ... Bucharest”): underlined in crayon by Heinrich. 11 “Ich habe … Sequester” (“I have ... under sequester”): sidelined in left margin by Heinrich. 12 “noch solvent” (“still solvent”): underlined in crayon by Heinrich. 13 “und Euch ... liqidieren” (“and will ... asset”): underlined in crayon by Heinrich. 14 “von ... Tot?” (of illness ... death?”): underlined in crayon by Heinrich. 15 “dürfst ... verzweifeln?” (“ought not ... despair”): underlined in crayon by Heinrich. It is unclear who the school child referred to might be. 16 In his diary for June 6, Heinrich writes: “An Mozio (Br.): recomm. Mahnung – wir kommen am 15. d. um 10h u. holen das Geld” (“To Mozio (registered letter): notice – we are coming on the 15th of the month at 10 o'clock to collect the money.”), and on June 14 her writes: “An Wilhelm (Br.): melde die Rückzahlung der Hälfte unseres Guthabens bei Mozio; kündige unseren Besuch an.” (“To Wilhelm (letter): I report the repayment of half of our asset holdings at Mozio's; I announce our next visit.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-02-14 |