Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Kartenb[rief]

An Wolgeboren Herrn
Professor Dr Heinrich Schenker
in Wien
III Keilgasse 8
[postmark:] || 1 WIEN 11 | 20.X.30. 12– | * IV * ||
[postmark:] || 1/1 WIEN 9 | 20.X 30. 12 – | * 3a * ||
[postmark:] || 3 WIEN 128 | 20.X.30. 1150 | * R * || Durch Eilboten [|] Exprès. ||

{verso}
Wien Montag früh 20. 10. 1930

Meine Lieben! 1

Besten Dank für Deinen vorgestrigen Expressbrief, 2 den ich auch express beantworte. Leider konnte ich Dich [?nur] wegen der riesigen Arbeit am Anfang eines Geschäftes in dieser furchtbaren Zeit.

Der Bub wartet zu Hause auf Deine Nachricht, um wieviel Uhr er heute hinkommen soll. 3

Was die Geldsache anbelangt, so habe ich heute dem Dr. Wachsberg Deinen Expressbrief gezeigt, und ihm diesfällig gebeten bei der Finanzprokatur wegen Beschleunigung der Formalitäten 4 zu intervenieren. Ich hoffe, dass ich es endlich erleben werde, recht bald ein Resultat zu sehen.

Vielleicht wird es diese Woche möglich sein, dass ich zu Euch komme.


Herzliche Grüße u. Küsse von
Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023

{recto}
Letterc[ard]

To: Professor Heinrich Schenker, Esq,
in Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || 1 VIENNA 11 | 20.X.30. 12– | * IV * ||
[postmark:] || 1/1 VIENNA 9 | 20.X 30. 12 – | * 3a * ||
[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 20.X.30. 1150 | * R * || By special delivery [|] Express. ||

{verso}
Vienna, Monday morning October 20, 1930

My dears, 1

Many thanks for your express letter of the day before yesterday, 2 which I am likewise answering express. Unfortunately I could [not answer sooner] only because of the gigantic amount of work at the setting-up of a business in this fearful time.

My lad is waiting at home to hear from you at what time today he should come. 3

As concerns the matter of money, I have today shown Dr Wachsberg your express letter and asked him to intervene with the finance procurator regarding a speeding up of the formalities. 4 I hope that I will finally live to see a result very soon.

Perhaps it will be possible for me to come to you this week.


Cordial greetings and kisses from
your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

{recto}
Kartenb[rief]

An Wolgeboren Herrn
Professor Dr Heinrich Schenker
in Wien
III Keilgasse 8
[postmark:] || 1 WIEN 11 | 20.X.30. 12– | * IV * ||
[postmark:] || 1/1 WIEN 9 | 20.X 30. 12 – | * 3a * ||
[postmark:] || 3 WIEN 128 | 20.X.30. 1150 | * R * || Durch Eilboten [|] Exprès. ||

{verso}
Wien Montag früh 20. 10. 1930

Meine Lieben! 1

Besten Dank für Deinen vorgestrigen Expressbrief, 2 den ich auch express beantworte. Leider konnte ich Dich [?nur] wegen der riesigen Arbeit am Anfang eines Geschäftes in dieser furchtbaren Zeit.

Der Bub wartet zu Hause auf Deine Nachricht, um wieviel Uhr er heute hinkommen soll. 3

Was die Geldsache anbelangt, so habe ich heute dem Dr. Wachsberg Deinen Expressbrief gezeigt, und ihm diesfällig gebeten bei der Finanzprokatur wegen Beschleunigung der Formalitäten 4 zu intervenieren. Ich hoffe, dass ich es endlich erleben werde, recht bald ein Resultat zu sehen.

Vielleicht wird es diese Woche möglich sein, dass ich zu Euch komme.


Herzliche Grüße u. Küsse von
Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023

{recto}
Letterc[ard]

To: Professor Heinrich Schenker, Esq,
in Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || 1 VIENNA 11 | 20.X.30. 12– | * IV * ||
[postmark:] || 1/1 VIENNA 9 | 20.X 30. 12 – | * 3a * ||
[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 20.X.30. 1150 | * R * || By special delivery [|] Express. ||

{verso}
Vienna, Monday morning October 20, 1930

My dears, 1

Many thanks for your express letter of the day before yesterday, 2 which I am likewise answering express. Unfortunately I could [not answer sooner] only because of the gigantic amount of work at the setting-up of a business in this fearful time.

My lad is waiting at home to hear from you at what time today he should come. 3

As concerns the matter of money, I have today shown Dr Wachsberg your express letter and asked him to intervene with the finance procurator regarding a speeding up of the formalities. 4 I hope that I will finally live to see a result very soon.

Perhaps it will be possible for me to come to you this week.


Cordial greetings and kisses from
your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Receipt of this express letter is recorded in Schenker’s diary for October 20, 1930: “Von Mozio (Br. expreß): „vielleicht“ kommt er in dieser Woche, habe seinen Anwalt veranlaßt, das Geld zu urgiren, hoffentlich sehr bald!!!” (“From Mozio (express letter): "perhaps" he will come this week, he has instructed his solicitor to make the money a priority matter, he hopes very soon!!!”). — Paragraph-breaks in this letter are editorial.

2 Heinrich’s diary for October 17, 1930 records: “An Mozio (Br. expreß): werde also Montag mit Georg sprechen; das imprimatur habe ich soeben erteilt, nun muß das Geld in 3 Wochen zu mir kommen.” (“To Mozio (express letter): I shall thus speak with Georg on Monday; I have already given the imprimatur [on October 17, for the third Meisterwerk yearbook to go to print = OC 54/240], so the money must reach me within three weeks.”).

3 Heinrich’s diary for October 20, 1930 records: “Georg from 6 to 7 o'clock: counterpoint is too dry, 60% of conductors and musicians know nothing about it! – and so I [am expected to] hasten to drop teaching him counterpoint! The 60% remind me of what I told his father: the boy is isolating himself by studying with me! – And now things are like this: without ambition, without an understanding of art, he rationalizes with reference to the uneducated in order to get out of doing work! Since he feels badly about being sent to me in any capacity, he explains that instead of counterpoint, for instance, he would very much like to harmonize chorales (!!) – I say to him, however, "After you have studied counterpoint." He would very much like to know what good instrumentation is, or the theory of form, or how one should conduct Beethoven – these wishes give me the opportunity to refer him to Stöhr, in whose intellectual world the boy belongs. It is strange: out of pure conceit, he believed that he could and should do without Stöhr – now he makes his way to him. "I'm sick and tired of Baden," I have often heard him say this, to my dismay; this signifies a separation from his father.”

4 “der Finanzprokatur … Formali-” (“the finance ... formali-”): underlined in crayon by Heinrich.

Commentary

Format
printed lettercard, holograph recipient address, postmarks, sticker, and postage stamps, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, annotation in unknown hand, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-19
Last updated: 2010-04-10