Downloads temporarily removed for testing purposes


Freitag 3/10 1930


Meine Lieben! 1

Bitte vielmals um Entschuldigung, dass ich Euch noch immer warten lassen muss. Ich kann natürlich nichts dafür, dass die Hypothekarformalitäten so lange Zeit brauchen. 2 Ich werde von Dr. Wachsberg von einer Woche auf die andere vertröstet. Anbei Zinsen von S. 800.– vorläufig, 3 und bitte ich nochmals um Geduld. Die Aufregungen, die ich deswegen mitmache, sind gewiss unangenehm, aber ich muss warten.

Der Bub hat mir nur erzählt, dass es Dir Gott sei Dank wieder gut geht, u. dass er event. in der zweiten Hälfte des Monates Instrumentation von Dir bekommen wird. 4

Leider muss ich morgen früh wieder für 3 Tage nach Oberoest. u. werde ich im Laufe der nächsten Woche mich melden. 5 Die Politik, die Wirtschaft u. alles andere ist so schön, dass man am liebsten von garnichts mehr wissen möchte.

Bitte um Bestätigung auf meinem Zetterl.


Herzliche Grüße u. Küsse
von Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Friday, October 3, 1930


My dears, 1

Please forgive me for having to keep you waiting still further. It is of course out of my hands that the mortgage formalities are taking so long. 2 I am put off from week to week by Dr. Wachsberg. Enclosed is interest of 800 shillings in the interim, 3 and I beg you once again to have patience. The turmoil that I am contending with on account of that is admittedly unpleasant, but I must wait.

My lad has told me only that things are well with you again, thank God, and that he will have [instruction in] instrumentation from you in the second half of the month. 4

Unfortunately, I have to go off again tomorrow morning to Upper Austria for three days, and will be in touch in the course of next week. 5 Politics, the economy, and everything else besides is so charming that one would greatly prefer to know absolutely nothing about it.

Please send confirmation of my [enclosed] slip of paper.


Cordial greetings and kisses
from your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023


Freitag 3/10 1930


Meine Lieben! 1

Bitte vielmals um Entschuldigung, dass ich Euch noch immer warten lassen muss. Ich kann natürlich nichts dafür, dass die Hypothekarformalitäten so lange Zeit brauchen. 2 Ich werde von Dr. Wachsberg von einer Woche auf die andere vertröstet. Anbei Zinsen von S. 800.– vorläufig, 3 und bitte ich nochmals um Geduld. Die Aufregungen, die ich deswegen mitmache, sind gewiss unangenehm, aber ich muss warten.

Der Bub hat mir nur erzählt, dass es Dir Gott sei Dank wieder gut geht, u. dass er event. in der zweiten Hälfte des Monates Instrumentation von Dir bekommen wird. 4

Leider muss ich morgen früh wieder für 3 Tage nach Oberoest. u. werde ich im Laufe der nächsten Woche mich melden. 5 Die Politik, die Wirtschaft u. alles andere ist so schön, dass man am liebsten von garnichts mehr wissen möchte.

Bitte um Bestätigung auf meinem Zetterl.


Herzliche Grüße u. Küsse
von Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Friday, October 3, 1930


My dears, 1

Please forgive me for having to keep you waiting still further. It is of course out of my hands that the mortgage formalities are taking so long. 2 I am put off from week to week by Dr. Wachsberg. Enclosed is interest of 800 shillings in the interim, 3 and I beg you once again to have patience. The turmoil that I am contending with on account of that is admittedly unpleasant, but I must wait.

My lad has told me only that things are well with you again, thank God, and that he will have [instruction in] instrumentation from you in the second half of the month. 4

Unfortunately, I have to go off again tomorrow morning to Upper Austria for three days, and will be in touch in the course of next week. 5 Politics, the economy, and everything else besides is so charming that one would greatly prefer to know absolutely nothing about it.

Please send confirmation of my [enclosed] slip of paper.


Cordial greetings and kisses
from your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Heinrich’s diary for October 3, 1930: “Von Mozio durch Boten: 800 S. „ca.“, „vorläufig“!” (“From Mozio, via messenger: 800 shillings "approximately," "in the interim"!”). (There is no “ca.” in the letter.) — Where Moriz has inserted emdashes, paragraph-breaks have been editorially introduced.

2 “Hypothekarformalitäten ... brauchen” (“mortgage … long”): underlined in crayon by Heinrich.

3 “S. 800.– vorläufig” (“800 … interim”): underlined in crayon by Heinrich.

4 Heinrich’s lesson notes for 1930/31 do not record any lessons for Georg Schenker. Heinrich’s diary for October 18, 1930 records: “An Georg (K.): bitte ihn für Montag.” (“To Georg (postcard): I ask him to come on Monday.”), and on Monday October 20 Georg attends. The lengthy diary report reads: “Georg from 6 to 7 o'clock: counterpoint is too dry, 60% of conductors and musicians know nothing about it! – and so I [am expected to] hasten to drop teaching him counterpoint! The 60% remind me of what I told his father: the boy is isolating himself by studying with me! – And now things are like this: without ambition, without an understanding of art, he rationalizes with reference to the uneducated in order to get out of doing work! Since he feels badly about being sent to me in any capacity, he explains instead of counterpoint, for instance, he would very much like to harmonize chorales (!!) – I say to him, however, "After you have studied counterpoint." He would very much like to know what good instrumentation is, or the theory of form, or how one should conduct Beethoven – these wishes give me the opportunity to refer him to Stöhr, in whose intellectual world the boy belongs. It is strange: out of pure conceit, he believed that he could and should do without Stöhr – now he makes his way to him. ‘I'm sick and tired of Baden,’ I have often heard him say, to my dismay; this signifies a separation from his father.”

5 Heinrich’s diary for October 16 records: Von Mozio (K. expreß): kommt erst Freitag.” (“From Mozio (express postcard): he is not coming until Friday.”), then for October 17: “Mozio kommt natürlich nicht. [...] Von Mozio (K. expreß): „hoffentlich bestimmt“ nächste Woche. [...] An Mozio (Br. expreß): werde also Montag mit Georg sprechen; das imprimatur habe ich soeben erteilt, nun muß das Geld in 3 Wochen zu mir kommen.” (“Mozio, of course, does not turn up. [...] From Mozio (express postcard): next week, "I definitely hope so”. [...] To Mozio (express letter): I shall thus speak with Georg on Monday; I have already given the imprimatur [on October 17, for the third Meisterwerk yearbook to go to print = OC 54/240], so the money must reach me within three weeks.”).

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-19
Last updated: 2010-03-21